Các bố mẹ ơi! Thằng cu 3 tuổi nhà mình nó cứ hỏi "Xe công nông" T. Anh là gì mà mẹ phải khất, xin cứu mình pha này với. Thanks so much
Ðề: Có bố mẹ nào biết "Xe công nông" dịch ra T. Anh là gì ko? Cũng có thể là "cong nong" thôi mẹ nó, như "pho" ấy
Ðề: Có bố mẹ nào biết "Xe công nông" dịch ra T. Anh là gì ko? Mình thấy mấy bạn nước ngoài gọi nó là farm vehicle hoặc các bạn ấy gọi luôn là "cong nong". Bạn thử kiểm tra lại xem nhé!
Ðề: Có bố mẹ nào biết "Xe công nông" dịch ra T. Anh là gì ko? Từ farm vehicle thì để chỉ chung các loại máy dùng cho nông nghiệp thui, vẫn gọi là cong nong thui mẹ nó ah vì ở Anh người ta không có loại phương tiện này nên người ta dùng luôn chính từ đó thôi ( gọi từ này là từ mượn đó ), giống như từ ghi đông của mình ấy mẹ nó ( từ này mượn của P 100%), không phải từ nào của ngôn ngữ này cũng có từ tương ứng với nó ở ngôn ngữ khác đâu mẹ nó ah, đấy là tớ nói rõ để mẹ nó hiểu thui còn giải thích cho con thì cứ đơn giản đi vì lứa tuổi đó chưa cần thiết phải hiểu sâu xa 1 vấn đề, sau này lớn lên tự con sẽ hiểu được bản chất, đừng bắt con phải tư duy và cố hiểu những điều quá sức so với tuổi của con. Chúc mẹ nó sớm thỏa mãn được trí tò mò của con trai!
Ðề: Có bố mẹ nào biết "Xe công nông" dịch ra T. Anh là gì ko? công nông chắc là chỉ ở VN có thôi, nên trong từ điển ko có đâu mẹ nó ui, hìhi,
Ðề: Có bố mẹ nào biết "Xe công nông" dịch ra T. Anh là gì ko? Bạn nên dùng từ Wagon Truck (or small farm truck) hay one type of wagon (farm) truck in Vietnam. Với các bé thì nên áp dụng từ càng đơn giản, xây dựng từ mới từ những từ con đã biết thì tốt hơn. Hoặc nếu đã giữ từ cong nong không dịch thì cũng cần dạy con cách giải nghĩa - giải thích - mô tả từ này bằng một số cụm câu tiếng Anh. Quan điểm là nếu chúng ta dạy con nói tiếng Anh, có nghĩa là dạy con nói thứ tiếng để người biết tiếng Anh hiểu (dù có thể không tuyệt đối chính xác) chứ không có nghĩa là mình dịch sát nghĩa từ tiếng Việt sang tiếng Anh kiểu word by word.
Cảm ơn các mẹ về các ý kiến dịch "xe công nông" sang T.Anh. Mình có ý kiến riêng thế này Các mẹ à, Thanks các mẹ nhiều về các ý kiến khi dịch "xe công nông" sang T.Anh. Mình xin có ý kiến thế này: Mình chưa bao giờ có khái niệm ép con phải tư duy theo kiểu người lớn và nếu các mẹ cho rằng chỉ nên dạy từ đơn giản, dễ hiểu cho các bé thì các mẹ hoàn toàn nhầm, thằng cu nhà mình mới 3 tuổi mà nó đã phát âm được từ 4 và 5 âm tiết như Excavator, dictionary, hippopotamus và nói được 1 câu, tuy ko dài như "You are cooking dinner" "who's calling?", "24-seat-car. Nó có thể hiểu 1 câu dài mình nói như: "Daddy goes to work to make money for you and your babysister" "Your grandmother's sleeping, keep silent!" "Get up, hurry up, go to school to take execises. If we are late, outside the gate' "Help me, go upstair, give me gloves in toilet. I'm tired" Nếu mình muốn dạy nó câu nào hay cụm từ nào, dù phát âm khó nhưng mình đọc thật chậm cho nó nhớ và nói đi nói lại hàng ngày. Thế mà nó nhớ thật. Tức là mình nghĩ nó cũng đang tồn tại trong một xã hội, được dùng một thứ ngôn ngữ, cho dù là tiếng Việt hay tiếng Anh, thế thì mình nói 1 câu, dù là tiếng gì thì nó cũng phải hiểu chứ. Giống như trẻ con nước ngoài ấy, bố mẹ nó nói gì nó phải hiểu. Thế nên mình thử dạy câu dài cho nó, hóa ra nó hiểu thật. Các mẹ đừng đánh giá khả năng tiếp thu của con mình thấp như thế. Các mẹ thử dạy con mình các câu ngắn kiểu như "I'm hungry, give me some cakes/candies" xem, nó có hiểu ko? Nhưng với mình, muốn con hiểu 1 câu, mình phải mất 1 thời gian dạy nó từng từ một như Cake, candy, daddy và sau khi nó nhớ từ đơn thì mình chuyển sang dạy cum từ như get up, have a bath, have a look, let's see. Sau khi nó nhớ cụm từ rồi mình mới dạy câu. Các mẹ thử mà xem, rồi các mẹ sẽ thấy con mình ko như mình nghĩ đâu. Chúng thông minh lắm đấy. Có thể ý kiến của mình hơi phiến diện hoặc chỉ đúng đối với 1 số trẻ. Mong các mẹ góp ý thêm. Tks
Ðề: Có bố mẹ nào biết "Xe công nông" dịch ra T. Anh là gì ko? những từ tưởng đơn giản lại thành khó. cứ gọi là "cong nong" thôi.
Ðề: Có bố mẹ nào biết "Xe công nông" dịch ra T. Anh là gì ko? oh oh !e thấy cái ý tưởng của bome1trai1gai rất hay :heart: rất chính xác đó!Trẻ học rất nhanh mà ) nhưng chúng cũng rất mau quên vì thế hãy xào bài thật kì hehe!
Ðề: Cảm ơn các mẹ về các ý kiến dịch "xe công nông" sang T.Anh. Mình có ý kiến riêng thế n Mình đồng ý với bạn này, và mình cũng dạy bé bạn, nhưng bé nhà mình chưa nói được nhiều câu dài, Mình thấy bé nhớ rất tốt và thích hỏi bố mẹ các đồ vật, câu từ mới,gặp cái gì bé cũng hỏi mẹ ơi cái này TA là gì ạ? đó là sự thích học hỏi của bé, Có lẽ hè này mình cugnx nên cho bé học một khóa ở trường lớp để bé có nhiều bạn học và càng thich học hơn.
Ðề: Có bố mẹ nào biết "Xe công nông" dịch ra T. Anh là gì ko? Chào Anna Duong và Shoptheuthua! Mình xin trả lời ý kiến của 2 bạn như sau: Shoptheuthua bảo là "nên xào bài thật kĩ vì chúng rất mau quên" là một ý kiến sai lầm. Các mẹ có công nhận rằng trẻ con có thể nói những câu rất chi là người lớn mà mình ko ngờ là chúng lại nói ra những câu người lớn đó, đơn giản là chúng bắt chước bố mẹ chúng vì chúng có khả năng nhớ rất dai. Với con mình nó ko những ko quên mà còn hỏi lại mình cho rõ ràng hơn. Ví dụ: Mình dạy nó từ Well là cái giếng (về quê có mà, chứ ở HN làm gì có), rồi khi dạy nó số 12 là Twelve, nó bảo "ơ, sao giống cái giếng thế mẹ nhỉ, Well ấy". Tức là 2 từ này có cùng âm. Nó nhớ dai đấy chứ đâu phải hay quên đâu. Với Anna Duong, bạn cho con học 1 lớp tiếng Anh tại trường với các bạn là tốt nhưng bạn cần phải hiểu nếu về nhà mà trẻ ko có người giao tiếp, ko có môi trường giao tiếp bằng tiếng Anh thì việc bật ra tiếng Anh từ miệng của trẻ là cực kỳ khó vì nó có ai nói chuyện với nó bằng T.Anh đâu. Đúng ko? Vì thế, về nhà bố mẹ phải tích cực trao đổi tiếng Anh với nó, như giao tiếp hàng ngày với tiếng Việt ấy. Nhưng ko phải bố mẹ nào cũng có khả năng nói tiếng Anh với nó vì chúng ta là người Việt, phát âm có vấn đề, ngay cả các cô giáo, cô này phát âm thế này, cô kia phát âm thế kia. Khó xử nhỉ! Hic...bàn đến việc phát âm của một số cô/thầy Việt thì đến đây...chả có gì để bàn vì mọi người đều biết họ phát âm thế nào mà... 1 lời khuyên chân thành của mình dành cho bố mẹ nào muốn trò chuyện với con ở nhà bằng tiếng Anh là nên đi học 1 lớp về Phonetics (ngữ âm, cách phát âm). Trẻ ở nhà chỉ cần nói những từ đơn giản thôi các bố mẹ ạ. Có người trò truyện bằng T.Anh ở nhà, đặc biệt là bố mẹ, chúng sẽ mạnh dạn nói tiếng Anh hơn.
Ðề: Có bố mẹ nào biết "Xe công nông" dịch ra T. Anh là gì ko? 1 vote cho " Cong Nong" .............................
Ðề: Có bố mẹ nào biết "Xe công nông" dịch ra T. Anh là gì ko? Nếu con bạn nghe thấy 2 từ này giống thì bạn nên chú ý lại đến phonics của con. Và bố mẹ dạy con thì cũng nên chuẩn bị phát âm của mình thật tốt, nếu không sau này con gặp NNN sẽ khó sửa một khi đã quen với phát âm sai. Con mình chính thức nói TA với mẹ được 2 tháng, trước đó chỉ nghe DVD chứ mẹ không dạy vì mẹ vẫn đang hoàn thiện phát âm của mẹ đã. Giờ thì bé phát âm rất tốt, âm đuôi rõ ràng, đầy đủ, accent nghe rất Tây. Mình dạy con không theo kiểu học từ, mà là cứ nói chuyện thôi, nói riết bé cũng hiểu mẹ nói gì và sau này bé nói lại cũng thế, có câu đã rõ và đầy đủ ngữ pháp thì mẹ chỉnh phonics... Cũng có câu chỉ mới lõm bõm một số từ, còn lại mẹ nghe chưa ra, nhưng không sao, vì trẻ con tiếp nhận ngoại ngữ theo cách của chúng mà, từ từ chúng sẽ tự có cách phát âm theo. Có điều cha mẹ phải đọc chuẩn, thì bé bắt chước mới chuẩn. Theo mình xe công nông là farm vehicle.
Ðề: Có bố mẹ nào biết "Xe công nông" dịch ra T. Anh là gì ko? Bác nào có cái hình về xe "công nong" post lên cho mình xem với. Thực sự mình cũng ko bít cái xe này hình dạng như thế nào. Còn về farm vehicles thì có định nghĩa đây.
Ðề: Có bố mẹ nào biết "Xe công nông" dịch ra T. Anh là gì ko? Chỉ có môic Viẹt Nam là có "công nông" thôi. Vì thế chúng ta hãy giữ làm vốn riêng nhé.
Ðề: Có bố mẹ nào biết "Xe công nông" dịch ra T. Anh là gì ko? Anh ngữ ROADMAP xin được trả lời câu trả lời của bạn : "Xe công nông" được dịch sang Tiếng Anh là " tractor" Tractor (n) : a powerful vehicle with two large and two smaller wheels, used especially for pulling farm machinery ( Oxford Advanced Learner's Compass) ROADMAP EDUCATION Website: www.roadmap-edu.com Address: Số 26, Ngõ 133, Thái Hà Telephone : (04)-2.213.6998 - 6.2757.158 Email: info@roadmap-edu.com
Ðề: Có bố mẹ nào biết "Xe công nông" dịch ra T. Anh là gì ko? mẹ nó cứ gọi là cong nong cho dễ hiểu ọ
Ðề: Có bố mẹ nào biết "Xe công nông" dịch ra T. Anh là gì ko? Cũng có thể là "cong nong" thôi mẹ nó, như "pho" ấy
Ðề: Có bố mẹ nào biết "Xe công nông" dịch ra T. Anh là gì ko? hehe, PHO thì chính thức là từ mới của tiếng ANH-MY rồi, hy vọng cong-nong sẽ như thế.