PDA

View Full Version : Từ điển 3 miền dành cho LCM



Bim's mother
06-09-2006, 01:25 PM
Trong một số topic khi các mẹ trao đổi thường xuất hiện câu hỏi: Cái đó trong nam gọi là gì nhỉ? Ngoài bắc gọi là gì nhỉ?... :D
Mẹ Bim lập topic này để các mẹ gây dựng một từ điển: cách gọi khác nhau của các hành động, vật thể......ở trong Nam, ngoài Bắc, miền Trung. Để mọi người dễ hiểu nhau hơn khi giao lưu. Sau này tập hợp lại có khi lại xuất bản được thành sách ấy chứ! :)
Mẹ nào mở hàng đi :?:

thuhien
06-09-2006, 01:39 PM
Ý tưởng của mẹ Bim hay quá, nhiều lúc nấu mấy món ăn mà không biết nguyên liệu đó ngoài bắc gọi là gì.

Bắc: Quả roi - Nam: Quả mận - Trung:?
Bắc: 1chục = 10 - Nam: 1chục = 12?
....

meoxu
06-09-2006, 01:45 PM
băng keo cá nhân (miền Nam) = băng dính (miền Bắc)

Puppy & Kitty
06-09-2006, 01:47 PM
Ý tưởng của mẹ Bim hay quá, nhiều lúc nấu mấy món ăn mà không biết nguyên liệu đó ngoài bắc gọi là gì.

Bắc: Quả roi - Nam: Quả mận - Trung:?
Bắc: 1chục = 10 - Nam: 1chục = 12?
....

ngò gai ( nam) = mùi tàu ( bắc)
ngò rí (nam) = mùi ta ( bắc)
cục tẩy (nam) = cục nước đá ( bắc)
cái chén ( nam) = cái bát ( bắc)
trái thơm ( nam) = quả dứa ( bắc)
bánh cam ( nam) = bánh rán ( bắc)

Cun & Lu
06-09-2006, 01:49 PM
Ngò tây ( miền nam )= rau mùi ( miền bắc )
Ngò gai ( miền Nam )= rau mùi tàu ( miền bắc )
Ruốc ( miền Trung ) = Mắm tôm ( Miền Bắc )
Đậu hũ ( miền nam ) = Đậu phụ miền Bắc ...

Bim's mother
06-09-2006, 02:04 PM
Thìa (bắc) - Muỗng (nam)
Cốc (bắc) - Ly (nam)
Trẻ con (bắc) - Con nít ( nam)
Đùa (bắc) - Giỡn (nam)
Bắt nạt (bắc) - Ăn hiếp (nam)
Mướp đắng( bắc) - Khổ qua (nam)
đáng yêu (bắc) - dễ thương (nam)

Me hitachi
06-09-2006, 02:30 PM
miến dong (bắc) - bún tàu (nam)
hạt lạc (bắc) - đậu phộng (nam)

Adam & Eve
06-09-2006, 02:39 PM
cục tẩy (nam) = cục nước đá ( bắc)


Thật không chị Hằng? Cục tẩy mà thành cục nước đá hả? Lần đầu tiên nghe thấy cái sự lạ lùng này đấy. :lol: :lol: :lol:

Cun & Lu
06-09-2006, 02:42 PM
Ờ , tớ cũng đang định hỏi đây ?? Mẹ Hằng ơi , giải thích cho bà con đi chứ ??

Brightmoon
06-09-2006, 03:02 PM
Các bác cho em hỏi "phổ tai (nam)" thì "....?..... (bắc)" với ạ.

Chả là ở topic "Hỏi cách nấu các loại chè" có món "Chè đậu xanh - phổ tai" của mẹ Mami. Phổ tai là 1 loại rong biển, dạng lá mỏng màu xanh rêu, nhớt nhớt, có mùi biển đặc trưng, ăn rất mát. Thế thì ngoài này gọi là gì nhỉ?

mebeMoc
06-09-2006, 03:07 PM
cục tẩy (nam) = cục nước đá ( bắc)


Thật không chị Hằng? Cục tẩy mà thành cục nước đá hả? Lần đầu tiên nghe thấy cái sự lạ lùng này đấy. :lol: :lol: :lol:
Em cũng định hỏi, buồn cười quá cơ :lol: :lol:


Bắc: ngượng - Nam: mắc cỡ
Bắc: mũ - Nam: nón
Bắc: nón - Nam: ?
Bắc: nông - Nam: cạn
Bắc: gấu áo - Nam: lai áo
Bắc: váy - Nam: đầm
Bắc: bát - Nam: tô

htvh
06-09-2006, 03:23 PM
Ruốc ( miền Trung ) = Mắm tôm ( Miền Bắc )


Em kể chuyện này cho các chị nghe, mới ra đây có một hôm em và bạn đi chợ mua các thứ về làm món Bún đậu mắm tôm. Mua xong các thứ rồi quay ra hàng mắm tôm:

Bạn em: Cô ơi bán cho cháu một lọ ruốc
Cô bán hàng: Cô không bán ruốc (Mà thực tế là cô có bán mắm tôm)
Bạn em: Đó tề cô tề, lọ ni nì cô nì :P
Cô bán hàng: Mua mắm tôm thì bảo mắm tôm chứ lại bảo ruốc :lol:

Lúc đó em cũng chả hiểu gì, mãi sau mới biết ở ngoài này gọi ruốc là ruốc thịt, ruốc cá...

HÀ VY
06-09-2006, 03:26 PM
Bắc - Nam

cốc đầu - ký lủng sọ
nháy mắt - đálông nheo
bánh xà phòng - cục xà bông
xì dầu - nước tương

htvh
06-09-2006, 03:32 PM
Bắc: Thắt lưng - Trung: Nịt
Bắc: Bát - Trung: Đọi (Có câu "Ăn không nên đọi, nói không nên lời" đấy ạ)

Ôi chao, ty tỷ những từ như: mô, tê, răng, rứa, mần răng, mần chi, choa, bay, tau, mi... thì nhiều lắm các bác ạ :)

Có quyển từ điển tiếng Huế do GS, BS Bùi Minh Đức biên soạn dày hơn 1000 trang hay lắm. Mẹ nào thích nghiên cứu mua về mà xem :D

Bim's mother
06-09-2006, 03:41 PM
Ruốc ( miền Trung ) = Mắm tôm ( Miền Bắc )


Ngoài bắc buổi sáng thường ăn xôi lạc hoặc xôi đậu xanh với ruốc. Bạn mình từ HN vào Vinh, buổi sáng ra hàng xôi hỏi bác có xôi ruốc không ạ?
bác bán hàng :shock: ](*,)

Puppy & Kitty
06-09-2006, 04:40 PM
cục tẩy (nam) = cục nước đá ( bắc)


Thật không chị Hằng? Cục tẩy mà thành cục nước đá hả? Lần đầu tiên nghe thấy cái sự lạ lùng này đấy. :lol: :lol: :lol:

các mẹ ko tin thì có dịp vào trong đó thử nghiệm nhá.. cứ thử cài hàng gọi bia mà xin cốc đá người ta cho chờ dài cả cổ.. xin cốc tẩy cho ngay... :lol: ..các mẹ ở trong nam..không phải gọi thế à??

Puppy & Kitty
06-09-2006, 04:56 PM
đi vào sg tháng 12 vừa xong mẹ cháu cũng được vào trận cười:
+ có hôm đang đứng ở cửa nhà cô bạn , thấy một thằng bé bán bánh rán đi qua.. giống ngoài bắc mẹ cháu ới gọi rất to..Bánh rán... bánh rán.. mà rõ ràng nó đứng rất gần đó,, chỉ quay lại nhìn xong lờ tịt đi.. mình càng gọi thì nó càng đi..tức lắm mình bảo bánh bánh áo xanh lại đây và chỉ vào vào cậu bán bánh thế là nó quay lại.
Mình bảo này mày làm sao thế ? sao cứ gọi không qua bán mà lại đi..nó lắc đầu bảo không.cô có gọi cháu đâu.
mình bảo thì chả gọi" bánh rán, bánh rán là gì?". Nó bảo cháu không có bánh rán.. mình thấy thế :twisted: chỉ vào rổ bánh rán của nó hỏi " thế bánh gì đây??? nó bảo BÁNH CAM. cháu bán bánh cam không bán bánh rán :lol:

Mẹ Sao Khuê
06-09-2006, 05:21 PM
Hà...hà.. ông anh bà con của mình ở ngoài Bắc vào chơi, đứng xớ rớ ở cổng thấy có cô bán lạc luộc đi ngang, bèn hỏi với theo :" Bán bao nhiêu 1 bò nạc hả em??" :roll: :P , không thấy trả lời, lại bị liếc xéo 1 cái, anh chàng mới nhớ ra là mình... ngọng :( , bèn uốn giọng sửa lại:" Bao nhiêu 1 bò lạc em ơi??!!" cô bán lạc bỏ đi thẳng (không biết miệng có lầm bầm chửi không :lol: :lol:
Ông anh thắc mắc quá, vào hỏi cô em (là mình), mình ôm bụng cười ngất, vì ở trong miền Nam không gọi là "bò lạc" mà gọi là " lon đậu phộng" :lol: , còn nếu gọi "bò lạc" thì nghĩa hoàn toàn khác hẳn. Cũng may cô bán hàng bỏ đi chứ không đứng lại chửi nhỉ??? :lol: :lol:
À, quên nữa, trong này không gọi cục tẩy là cục đá, mà đơn giản là muốn xin 1 cốc đá thì có thể gọi " 1 ly tẩy", còn nếu chỉ là 1 cục đá thì vẫn là 1 cục đá thôi chứ không gọi là 1 cục tẩy. :wink: :wink:

Jeany
06-09-2006, 06:03 PM
Úi giời ơi nhà em đang cười ngất ngư đây này, ai mà lại bảo
Cục tẩy = cục nước đá cơ chứ

Cho 1 cốc đá đi em = Cho 1 tẩy đá đi em (nam)

Cục tẩy = Cục gôm(nam) - dùng để tẩy bút chì ý
:lol: :lol: :lol:
Còn nữa ạ.
Hồi em còn bé, lớ nga lớ ngớ đến nhà bác chơi, bác em đưa cho 10K ra chợ mua tép về nấu cải ngọt. Hùng hổ đi ra chợ, tìm cả chợ mới được hàng tép, mua 10K được những gần 1kg tép mang về cho bác nấu canh. Bác em bảo nhà làm gì có mèo mà mua loại này, em chả hiểu ra làm sao cả, hỏi mãi mới biết TÉP là con Tôm nhỏ ạ. (thế mà em lại đi tha về toàn con cá con, kiểu tép riu ngoài bắc í ạ)
:roll: :roll:

Golden
06-09-2006, 06:18 PM
cục tẩy (nam) = cục nước đá ( bắc)


Thật không chị Hằng? Cục tẩy mà thành cục nước đá hả? Lần đầu tiên nghe thấy cái sự lạ lùng này đấy. :lol: :lol: :lol:


Hơi nhầm 1 tí rồi, ví dụ bạn vào quán bia gọi 1 chai bia ra: nếu bạn bảo cho xin cái ly thì họ mang ra 1 ly không, còn nói cho xin cái tẩy tức là 1 ly có cục nước đá.
Suy ra, 1 tẩy (nam) = 1 ly có đá (bắc)
cục gum (nam) = cục tẩy (bắc)
Cà vẹc xe (nam (cũng chẳng hiểu tiếng nước nào)) = giấy tờ xe (bắc).
Nếu ở Bắc nói ở chuyển nhà đến (đi) thì nam nói là "rời" nhà đến (đi).

Còn nhiều từ lắm nhưng không nghĩ ra ngay được. À lại còn tiếng địa phương nữa cơ, ví dụ như Bạc Liêu chẳng hạn khác nhiều cực kỳ luôn.

hana
06-10-2006, 08:55 AM
Viên, miếng, cái = cục

Cục kẹo, cục ... thịt.

Con gái đi học với bạn, về nhà dùng y như thế. Cho con cục... thịt.

Mẹ bảo mẹ chỉ có cục... của mẹ thôi. Có ăn không? :lol:

Con gái ghê quá, không ăn cục ... thịt nữa :lol:

Nhiều từ ở Miền nam tra theo từ điển miền Bắc hơi bị mất ... thẩm mỹ.

Me hitachi
06-10-2006, 09:03 AM
Hana ơi, hai bé nhà chi xinh quá.

nguyentranlananh
06-10-2006, 09:25 AM
cái chén ( nam) = cái bát ( bắc)

BN em ở MB vào MN cưới vợ cho chú, hôm sau bà bảo cô con dâu mới, con đem rửa đĩa chén cho mẹ, rồi bận làm việc khác, báo hại cô con dâu xếp hết bát đĩa ở trong tủ ra rửa, lúc mẹ chồng đến lúc mẹ chồng nhìn thấy thì ôi thôi cô con dâu đã rửa xong rồi (không biết trong lòng có ấm ức không) :lol: :lol: :lol: :lol:

Mami
06-10-2006, 12:13 PM
cục tẩy (nam) = cục nước đá ( bắc)


Thật không chị Hằng? Cục tẩy mà thành cục nước đá hả? Lần đầu tiên nghe thấy cái sự lạ lùng này đấy. :lol: :lol: :lol:
Em cũng định hỏi, buồn cười quá cơ :lol: :lol:


Chính xác là thế này : cái tẩy = ly đá cục (chỉ cho đá cục để rót nước ngọt hay thức uống khác vào).
Chữ này bắt nguồn từ tiếng Quảng (của người Quảng Đông - TQ). Người Miền Nam vào quán uống nước ngọt, người ta thường mang cái ly cho sẵn đá vào, uống đến đó thì khách tự rót đến đó.

Còn cục tẩy mà các mẹ Miền Bắc hiểu (để bôi xóa chữ viết bằng bút chì) thì trong Nam gọi là cục gôm.

Mami
06-10-2006, 12:32 PM
Sớn sác post bài xong mới thấy ở trang 2 các mẹ đã giải thích về cục tẩy rùi :lol:

À, mà sớn sác ở ngoài bắc gọi là gì vậy ?
Còn nữa, các mẹ ngoài đó hay nói chữ "dập dòm", có nghĩ là gì ?

Mami
06-10-2006, 12:34 PM
Con gái đi học với bạn, về nhà dùng y như thế. Cho con cục... thịt.
Mẹ bảo mẹ chỉ có cục... của mẹ thôi. Có ăn không? :lol:
Con gái ghê quá, không ăn cục ... thịt nữa :lol:

Nhiều từ ở Miền nam tra theo từ điển miền Bắc hơi bị mất ... thẩm mỹ.

Chị ơi, mắc cười quá đi, là cục thịt thì gọi là "cục", chứ gọi là cái gì bây giờ ? Miếng thịt nó khác, nó to & mỏng. Còn cục thịt là hình khối mà :lol:

Mami
06-10-2006, 12:36 PM
Không ai giải thích giùm nhà Brightmoon cái món "phổ tai" sao ? Hay là chủ nhật này chị post ảnh cho em xem nhé Brightmoon ?

hana
06-10-2006, 12:56 PM
Hana ơi, hai bé nhà chi xinh quá.

:lol: :lol: :lol:

hana
06-10-2006, 01:04 PM
À, mà sớn sác ở ngoài bắc gọi là gì vậy ?

Là nhớn nhác :lol:


Còn nữa, các mẹ ngoài đó hay nói chữ "dập dòm", có nghĩ là gì ?

Là chưa chắc chắn sẽ làm được việc gì đó; còn lưỡng lự; muốn nhưng mà còn phụ thuộc vào người khác, việc khác nên chỉ "dập dòm" thui.

mebeMoc
06-10-2006, 11:58 PM
Các mẹ trong Nam ơi, có phải trong đó đi mua hàng thường hỏi giá là:
"Cái này nhiêu tiền?" đúng không ạ :?:
Trong khi ngoài Bắc hỏi lài:
"Cái này bao nhiêu tiền?"

thuhien
06-11-2006, 12:35 PM
cục thịt thì gọi là "cục", chứ gọi là cái gì bây giờ ? Miếng thịt nó khác, nó to & mỏng. Còn cục thịt là hình khối mà

Chị ơi, ngoài này cục thịt to hay miếng thịt mỏng đều gọi là miếng thịt tuốt chị ạ :D

me John
06-11-2006, 06:45 PM
Em kể các mẹ nghe chuyện có thật nha:
Cô em của em lúc 5 tuổi được đi sài Gòn chơi. Trên đường đi ghé vào mua bánh mì, người bán hàng đưa ổ bánh mì ra. Cô em nói : cô, cho con cái "bô". Cô bán hàng trả lời : lớn rồi mà ngồi bô à, xuống toilet nhà cô mà đi.
Các mẹ có hiểu cô bé muốn gì không? Giọng miền trung cái bao (cái bịch) đọc thành cái bô

Golden
06-11-2006, 07:32 PM
Các mẹ có hiểu cô bé muốn gì không? Giọng miền trung cái bao (cái bịch) đọc thành cái bô

Không phải là bô đâu, mà là bố tức là bao bố ý mà. Khác dấu là còn do ngữ điệu nói nữa cơ.

Adam & Eve
06-11-2006, 11:02 PM
Ông xã nhà này vào TP HCM công tác, nằm trong khách sạn, nghe người ta rao bán Hột vịt lộn, lại nghe ra "ho..s..pi...tal"

Còn nữa, ông ấy ở Đà Nẵng, học tiếng Việt, không thể phát âm nổi từ "Giấy", nó ra thành cái gì ấy ạ. Hắn bảo "tôi không có .... g..i...â...i....(?)" :lol: :lol: :lol:

Golden
06-11-2006, 11:11 PM
Câu chuyện ngôn ngữ này chắc nhiều mẹ đã biết, nhất là các mẹ ở miền Trung (tui cũng miền Trung mất gốc đây):
Anh nọ người miền Trung ra thủ đô làm việc một thời gian, đón vợ ra chơi. Đèo vợ (bằng xe đạp) từ ga về dặn: "Ra đây là không được mô tê răng rứa gì đấy, mô thì phải nói là đâu, tê là kia, răng là sao, rứa là thế". Chị vợ vâng dạ.
Một lát sau cứ thấy vợ ngồi sau kêu: "kia (tê) cái chân quá, kia cái chân quá", anh chồng ngạc nhiên ngoái lại xem. Loạng choạng thế nào đổ xe, cả 2 vợ chồng ngã chổng vó. Chị vợ lồm cồm bò dậy, mồm mép chảy máu thề thào bảo chồng: "Đi đứng kiểu gì mà bổ vào cái đâu đất (mô đất) gãy mất 2 cái sao (răng) rồi"

Hai Anh
06-11-2006, 11:57 PM
Phổ tai có lẽ là mộc nhĩ, nhỉ ????
Trong nam nói trung tiện là đánh đ ịt, ngoài bắc nói là đánh rắm, nghe kinh nhỉ ?
Miền trung: vút gạo - vo gạo
xửng hấp = chõ hấp
miền nam
vỏ xe, ruột xe: bánh xe, lốp xe
pan xe: xịt lốp
bóp = ví
sui gia: thông gia

Golden
06-12-2006, 12:00 AM
Đố các mẹ dịch được: "Nác như ri mần răng mà bít được toóc". (Nói thì được nhưng chẳng biết viết thế đã chính xác chưa?)

Golden
06-12-2006, 12:04 AM
Vọt bẻ (nam) = chuột rút (bắc).
Trái rạ (nam) = thủy đậu (bắc).
Nhụt sinh (nam) = kháng sinh (bắc). (Cái này nghe mấy lần nhưng không dám hỏi lại viết là nhụt sinh có đúng không?)

Hai Anh
06-12-2006, 12:15 AM
Đố các mẹ dịch được: "Nác như ri mần răng mà bít được toóc". (Nói thì được nhưng chẳng biết viết thế đã chính xác chưa?)
Chỉ dịch được đoạn đầu thôi: Nước như thế này thì làm sao mà bắt được ổc ??? chả biết có đúng không ?

Mami
06-12-2006, 09:33 AM
Đố các mẹ dịch được: "Nác như ri mần răng mà bít được toóc". (Nói thì được nhưng chẳng biết viết thế đã chính xác chưa?)


Potay.com :lol:

Mami
06-12-2006, 09:35 AM
Các mẹ trong Nam ơi, có phải trong đó đi mua hàng thường hỏi giá là:
"Cái này nhiêu tiền?" đúng không ạ :?:
Trong khi ngoài Bắc hỏi lài:
"Cái này bao nhiêu tiền?"

Ừ, thì nói cho nhanh ý mà :lol:

Mẹ Sao Khuê
06-12-2006, 12:19 PM
Vọt bẻ (nam) = chuột rút (bắc).
Trái rạ (nam) = thủy đậu (bắc).
Nhụt sinh (nam) = kháng sinh (bắc). (Cái này nghe mấy lần nhưng không dám hỏi lại viết là nhụt sinh có đúng không?)
Nếu mình không lầm thì gọi là "vọp bẻ" chứ không phải là "vọt bẻ" đâu.
Nhụt sinh = kháng sinh: cái này mình chưa nghe bao giờ :? :?

BiBo
06-12-2006, 12:34 PM
Vọt bẻ (nam) = chuột rút (bắc).
Trái rạ (nam) = thủy đậu (bắc).
Nhụt sinh (nam) = kháng sinh (bắc). (Cái này nghe mấy lần nhưng không dám hỏi lại viết là nhụt sinh có đúng không?)
Nếu mình không lầm thì gọi là "vọp bẻ" chứ không phải là "vọt bẻ" đâu.
Nhụt sinh = kháng sinh: cái này mình chưa nghe bao giờ :? :?
Trụ sinh cả nhà ạ, not nhụt sinh :lol:

BiBo
06-12-2006, 12:46 PM
À, mà sớn sác ở ngoài bắc gọi là gì vậy ?

Là nhớn nhác :lol:

Nhớn nhác từ Bắc k phải nghĩa xớn xác của ng Nam!Từ này có nghĩa là hốt hoảng làm 1 việc gì đó!Ví dụ như câu: K biết con đi đâu , cả nhà nhớn nhác đi tìm!Từ này tương đương với từ nháo nhác của ng Nam vẫn hay dùng! Còn từ xớn xác là chỉ hành động theo kiểu tùy tiện, k theo quy định trật tự!
Ôi đúng là "Phong ba bão táp k bằng ngữ pháp Việt nam", mới là từ thôi đã muốn chết rồi chứ nguyên câu thì xỉu!

Golden
06-12-2006, 12:48 PM
Ờ hóa ra là vậy, hồi mình ở SG nghe thấy họ nói nhiều nhưng ngữ điệu cũng khó nghe mà lại chẳng dám hỏi lại xem viết thì như thế nào, nên cứ phiên phiên nói ra như thế. VD như vọp bẻ chẳng hạn thì cách nói nghe cứ như là doọc bẻ vậy.

Golden
06-12-2006, 12:53 PM
Thế các mẹ ở Bạc Liêu ơi, có phải ở đó có câu này không: "bắt con cá gô, bỏ vô cái gổ, nó kêu gộp gộp" không?
Hihihi các mẹ đừng giận nhé, việc đưa ra các từ khác nhau giữa các miền như thế này nhiều mẹ kỹ tính lại cho nhại lại nhau thì chết. Vì có câu: "Chém cha không bằng pha tiếng".

BiBo
06-12-2006, 12:53 PM
Hehehe, kể cho cả nhà câu chuyện ngôn ngữ nè:lol:
1 anh ng Bắc đi công tác dài ngày ở Huế, lúc đi do vội vã nên k mang theo đủ áo quần!Anh quyết định đi may thêm 1 cái áo sơmi nữa! Đến tiệm may, cô học việc đo đạc và ghi chép đầy đủ! Anh dặn là tôi may áo dài tay! Nhưng vì đông khách nên cô chủ k nghe rõ, mới chạy lại hỏi anh"Anh ơi thế anh cặc dài hay cặc ngắn???" Anh này ngượng quá nên bỏ đi luôn k nói gì! Vài bữa sau anh thấy thời tiết nóng quá nên quay lại tiệm nói cô chủ tiệm sửa lại thành áo ngắn tay!Cô chủ phần vì đang bực mình thế là quay ra mắng luôn anh ta"Anh ni, khi cặc ngắn khi cặc dài biết đường mô mà làm" :lol: :lol:

BiBo
06-12-2006, 12:55 PM
Thế các mẹ ở Bạc Liêu ơi, có phải ở đó có câu này không: "bắt con cá gô, bỏ vô cái gổ, nó kêu gộp gộp" không?
Hihihi các mẹ đừng giận nhé, việc đưa ra các từ khác nhau giữa các miền như thế này nhiều mẹ kỹ tính lại cho nhại lại nhau thì chết. Vì có câu: "Chém cha không bằng pha tiếng".
K phải Bạc Liêu mà nói chung là ng miền Tây"Bắc con cá gô bỏ vào gổ nó kêu gồn gột"

Hai Anh
06-12-2006, 09:09 PM
Mụ G kia, câu của mụ tôi dịch thế có trúng không hử ????
Cái câu mới của mụ đọc lên cứ cười một mình, cái gì mà gô gô gổ gổ gồn gột ý .

BiBo
06-12-2006, 09:12 PM
Mụ G kia, câu của mụ tôi dịch thế có trúng không hử ????
Cái câu mới của mụ đọc lên cứ cười một mình, cái gì mà gô gô gổ gổ gồn gột ý .
Nguyên văn là "bắt con cá rô bỏ vào rổ nó kêu rồn rột", anh xã tớ là dân miền Tây nên mình cũng biết đc nhiều thứ phết! VD như ông ấy luôn tự hào là k ở đâu như Sa Đéc 1 chục là 18 :lol:

Hai Anh
06-12-2006, 09:33 PM
Mụ G kia, câu của mụ tôi dịch thế có trúng không hử ????
Cái câu mới của mụ đọc lên cứ cười một mình, cái gì mà gô gô gổ gổ gồn gột ý .
Nguyên văn là "bắt con cá rô bỏ vào rổ nó kêu rồn rột", anh xã tớ là dân miền Tây nên mình cũng biết đc nhiều thứ phết! VD như ông ấy luôn tự hào là k ở đâu như Sa Đéc 1 chục là 18 :lol:
Vậy thì hỏi mua 1 chục trứng được 18 quả lận, sướng nhỉ ????????

Golden
06-12-2006, 11:27 PM
HA ơi cái câu ấy là: "Nước như thế này làm sao mà nhổ được rạ". Kỳ chưa, đấy và viết ra thôi, còn nói cũng buồn cười lắm. Nhà tôi hiện nay có khoảng 6 người từ miền Trung mới ra "tránh nóng", cả nhà mà tụ tập thì "líu lo như chim hót" ý.

Ló (trung) = lúa (bắc)
cái cạu (trung) = cái rổ (bắc)
Nác (trung) = nước (bắc)
Su (trung) = sâu (bắc) ----> đây là chỉ nông sâu, còn con sâu thì vẫn là con sâu.

Golden
06-12-2006, 11:30 PM
Tiếp nhé, các mẹ dịch hộ 2 câu này, vào miền Trung mà đụng 2 câu này ai không biết thì nên cười trừ thôi nhé.
"Coi kìa 2 chị em nó như chắc"
"Coi kìa 2 chị em nó đập chắc"

Hai Anh
06-13-2006, 07:43 AM
Tiếp nhé, các mẹ dịch hộ 2 câu này, vào miền Trung mà đụng 2 câu này ai không biết thì nên cười trừ thôi nhé.
"Coi kìa 2 chị em nó như chắc"
"Coi kìa 2 chị em nó đập chắc"
Chịu, nhà bà có cả rổ người nói tiếng Trung thì bà biết, tui chịu ,
có phải chắc là chết không???? đập chắc = đập chết, he he he ?

Cun & Lu
06-13-2006, 08:19 AM
Đố các mẹ dịch được: "Nác như ri mần răng mà bít được toóc". (Nói thì được nhưng chẳng biết viết thế đã chính xác chưa?)
Này này , tớ dịch được đấy nhé : nước như thế này làm sao mà bứt được lúa .

Hai Anh
06-13-2006, 12:07 PM
Đố các mẹ dịch được: "Nác như ri mần răng mà bít được toóc". (Nói thì được nhưng chẳng biết viết thế đã chính xác chưa?)
Này này , tớ dịch được đấy nhé : nước như thế này làm sao mà bứt được lúa .
Kinh quá, giờ mới bít bác H có tài dịch tiếng Trung sịn, he he he.

metie
06-13-2006, 01:39 PM
Miền Nam gọi "Hạt" là "Hột" nhỉ. Nếu thế thì không bít đến bao giờ thì Việt nam có Nhà máy nguyên tử Hột nhân?

Golden
06-13-2006, 02:18 PM
Đố các mẹ dịch được: "Nác như ri mần răng mà bít được toóc". (Nói thì được nhưng chẳng biết viết thế đã chính xác chưa?)
Này này , tớ dịch được đấy nhé : nước như thế này làm sao mà bứt được lúa .

Hehehe bác không thấy em dịch ở trên rồi à:
Lúa (bắc) = ló (trung)
Còn rạ (bắc) = toóc (trung)

Duahaunon
06-14-2006, 04:02 PM
Ờ hóa ra là vậy, hồi mình ở SG nghe thấy họ nói nhiều nhưng ngữ điệu cũng khó nghe mà lại chẳng dám hỏi lại xem viết thì như thế nào, nên cứ phiên phiên nói ra như thế. VD như vọp bẻ chẳng hạn thì cách nói nghe cứ như là doọc bẻ vậy.
bạn sẽ nghe thành dọp bẻ chứ không phải doọc bẻ đâu. do người Nam thường không nói âm V mà thành âm D hết.
mà có vẻ :-k các mẹ nói xấu người Nam quá nhé, giận đấy [-X

me John
06-14-2006, 10:33 PM
Em là dân miền Trung 100% đây mà còn không dịch nổi mấy câu của Chị Golden. Không biết mấy người bà con của Chị ở vùng nào vây?

Golden
06-15-2006, 01:38 PM
mà có vẻ :-k các mẹ nói xấu người Nam quá nhé, giận đấy [-X

Không phải nói xấu đâu, tớ đã bảo dễ bị cho là "pha tiếng" lắm mà. AX nhà tớ còn đang có dự định đi thăm dò địa chất để cho cả nhà nam tiến đây.

Golden
06-15-2006, 01:40 PM
Em là dân miền Trung 100% đây mà còn không dịch nổi mấy câu của Chị Golden. Không biết mấy người bà con của Chị ở vùng nào vây?

Dạ bố mẹ tớ sinh và lớn lên tại Kỳ Anh - Hà Tĩnh, cùng huyện, cùng xã, cùng thôn, nếu tính theo họ hàng "bắn đại bác không tới" thì bố tớ còn phải gọi mẹ tớ là dì cơ đấy. Chị em nhà tớ thì mất gốc rồi.

Nhim xu con
06-15-2006, 03:46 PM
Tiếp nhé, các mẹ dịch hộ 2 câu này, vào miền Trung mà đụng 2 câu này ai không biết thì nên cười trừ thôi nhé.
"Coi kìa 2 chị em nó như chắc"
"Coi kìa 2 chị em nó đập chắc"
chắt (trung) = mình (nam hay bắc nhỉ? :lol: )
-> đi một chắt = đi một mình
Có đúng ko mẹ G ơi?

Mami
06-15-2006, 05:20 PM
Tiếp nhé, các mẹ dịch hộ 2 câu này, vào miền Trung mà đụng 2 câu này ai không biết thì nên cười trừ thôi nhé.
"Coi kìa 2 chị em nó như chắc"
"Coi kìa 2 chị em nó đập chắc"

Tớ thuộc loại Trung mất gốc, bỏm bẻm được vài chữ. Những chữ như G nói mình cũng từng nghe qua vì ông bà nội mình người Quảng Trị.

"đập chắc" là đánh nhau phải không bà G ?

Hồi đó nghe bà nội nói "hai ô mệ đập chắc trười cưi", nghĩa là 2 ông bà đánh nhau trước cửa !

Golden
06-15-2006, 10:55 PM
Tiếp nhé, các mẹ dịch hộ 2 câu này, vào miền Trung mà đụng 2 câu này ai không biết thì nên cười trừ thôi nhé.
"Coi kìa 2 chị em nó như chắc"
"Coi kìa 2 chị em nó đập chắc"


Dịch nè, cái từ chắc có 2 nghĩa (cứ như tiếng Anh ý :lol: :lol: :lol: ):
- Coi kìa 2 chị em nó như chắc = Coi kìa 2 chị em nó giống nhau như 1.
- Câu 2 này các mẹ dịch đúng đấy = Coi kìa 2 chị em nó đang đánh nhau.

Hồi còn bé, 2 chị em tớ về quê, lúc đi cùng nhau nghe họ nói câu trên. Lúc đánh nhau nghe bà nội nói câu dưới. Sau này lớn 1 chút mới được mẹ giải thích như vậy, ấn tượng đến giờ.

Chips
06-16-2006, 02:00 PM
Tham gia giao thông,

Bắc: Rẽ trái phải - Nam: Quẹo trái, phải

Duahaunon
06-16-2006, 03:11 PM
Không phải nói xấu đâu, tớ đã bảo dễ bị cho là "pha tiếng" lắm mà. AX nhà tớ còn đang có dự định đi thăm dò địa chất để cho cả nhà nam tiến đây.
thật à?SG đất chật người đông nhưng lòng người thì bao la, cứ mạnh dạn mà nam tiến thôi nhà G. mình thấy dễ sống nhất là đất này mà khó sống nhất cũng là đất này luôn. quan trọng là ở sự vận động của bản thân mình thôi. chào mừng mẹ G sắp nhập hội HCMC nào. mẹ maihanh hn cũng vào rồi đấy

Golden
06-16-2006, 10:15 PM
SG đất chật người đông nhưng lòng người thì bao la, cứ mạnh dạn mà nam tiến thôi nhà G. mình thấy dễ sống nhất là đất này mà khó sống nhất cũng là đất này luôn. quan trọng là ở sự vận động của bản thân mình thôi.

Hehehe tớ cũng đã sống ở SG hơn 2 năm rồi từ năm 1998 đến 2000. Hồi đó đi theo công trình, ở tại Q. Tân Bình công trường thì ở Q.2, công nhân thì từ khắp nơi nên cũng hay trêu nhau về ngôn ngữ địa phương. Đôi khi công nhân trêu mình 1 câu gì đó, mình nói lại: "Này đừng có nói linh tinh" nhưng thực ra đe vậy thôi chứ chẳng hiểu gì cả :lol: :lol: :lol: .

Golden
06-20-2006, 11:01 AM
Hehehe bây giờ nhớ ra thêm vài từ:

Quả bầu (bắc) = quả bù (trung)
Quả bí (bắc) = quả bín (trung)
Cái đầu (bắc) = cái trốc (trung) :lol:
Cái đầu gối (bắc) = cái trốc cúi (trung) :lol: :lol: :lol:

Các mẹ bù bín (bầu bí) ơiiiiiiiiiiiiiiiiiii. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Bim's mother
08-03-2006, 05:08 PM
Mới đi Huế về thêm được một từ:
Ngõ (bắc) - Hẻm (nam) - Kiệt (Huế)
:D

anhbeo82
08-19-2006, 12:29 AM
Tức mình chửi nhau (nhẹ nhàng, heh heh heh):
HN: Đồ dở hơi
SG: Quân mắc dịch

Bạn bè nói chuyện
2 người bạn nói chuyện với nhau :
HN: Tớ nói cho cậu nghe cái này nhé
SG: Eh tao nói cho mày nghe cái này nè

Khi ai cho mình cái gì
HN: Vâng quí hóa quá
SG: Trời ơi dữ hông

Khen đồ ăn ngon
HN: Ngon tuyệt cú mèo
SG: Ngon bá chấy bò chét

Khen vật gì to
Hà Nội: To vật vã.
Sài Gòn: Bự bành ki

anhbeo82
08-19-2006, 12:33 AM
Đầy bụng đánh hơi :D
HN gọi đánh hơi (......)
SG gọi là đánh ***
ĐN gọi là tủn tủn

Golden
08-19-2006, 12:58 AM
Đầy bụng đánh hơi :D
HN gọi đánh hơi (......)
SG gọi là đánh ***
ĐN gọi là tủn tủn

Hihihi miền Trung gọi là đánh đ...
(xin lỗi không phải bậy đâu mà là thật đấy nhé)

MeGau
09-03-2006, 10:46 PM
cục tẩy (nam) = cục nước đá ( bắc)


Thật không chị Hằng? Cục tẩy mà thành cục nước đá hả? Lần đầu tiên nghe thấy cái sự lạ lùng này đấy. :lol: :lol: :lol:

các mẹ ko tin thì có dịp vào trong đó thử nghiệm nhá.. cứ thử cài hàng gọi bia mà xin cốc đá người ta cho chờ dài cả cổ.. xin cốc tẩy cho ngay... :lol: ..các mẹ ở trong nam..không phải gọi thế à??

tớ có thể khẳng định vụ này. Cốc nước đá (Bắc) = tẩy đá hoặc ly nước đá (Nam). Còn cục tẩy (Bắc) = Cục gôm (Nam). Hì hì..trong nam mà kêu cục tẩy thì pó tay đấy, mọi người ko hiểu đâu...

snow flower
09-06-2006, 10:44 AM
cục tẩy (nam) = cục nước đá ( bắc)


Thật không chị Hằng? Cục tẩy mà thành cục nước đá hả? Lần đầu tiên nghe thấy cái sự lạ lùng này đấy. :lol: :lol: :lol:

các mẹ ko tin thì có dịp vào trong đó thử nghiệm nhá.. cứ thử cài hàng gọi bia mà xin cốc đá người ta cho chờ dài cả cổ.. xin cốc tẩy cho ngay... :lol: ..các mẹ ở trong nam..không phải gọi thế à??

tớ có thể khẳng định vụ này. Cốc nước đá (Bắc) = tẩy đá hoặc ly nước đá (Nam). Còn cục tẩy (Bắc) = Cục gôm (Nam). Hì hì..trong nam mà kêu cục tẩy thì pó tay đấy, mọi người ko hiểu đâu...
he he, nếu mà gọi cốc tẩy thì cũng ngồi đấy mà chờ nhé vì có gọi là cốc đâu, chỉ nói là xin cái tẩy là người ta sẽ cho 1 ly đá

dautramcungdinhhue
08-19-2012, 03:31 PM
Ý tưởng của mẹ Bim hay quá, nhiều lúc nấu mấy món ăn mà không biết nguyên liệu đó ngoài bắc gọi là gì.

Bắc: Quả roi - Nam: Quả mận - Trung:?
Bắc: 1chục = 10 - Nam: 1chục = 12?
....

Bắc: Quả roi - Nam: Quả mận - Trung: quả đào

avon_TLshop
08-19-2012, 03:49 PM
Hơ, hơ, ngày trước em có cô bạn Nghệ An, nói mấy từ mà em không hiểu là gi, nó phải giải thích em mới hiểu. Mà giờ lại quên tiệt. Đợi em nhớ, em pót lên.