Trong một số topic khi các mẹ trao đổi thường xuất hiện câu hỏi: Cái đó trong nam gọi là gì nhỉ? Ngoài bắc gọi là gì nhỉ?... Mẹ Bim lập topic này để các mẹ gây dựng một từ điển: cách gọi khác nhau của các hành động, vật thể......ở trong Nam, ngoài Bắc, miền Trung. Để mọi người dễ hiểu nhau hơn khi giao lưu. Sau này tập hợp lại có khi lại xuất bản được thành sách ấy chứ! Mẹ nào mở hàng đi :?:
Ý tưởng của mẹ Bim hay quá, nhiều lúc nấu mấy món ăn mà không biết nguyên liệu đó ngoài bắc gọi là gì. Bắc: Quả roi - Nam: Quả mận - Trung:? Bắc: 1chục = 10 - Nam: 1chục = 12? ....
ngò gai ( nam) = mùi tàu ( bắc) ngò rí (nam) = mùi ta ( bắc) cục tẩy (nam) = cục nước đá ( bắc) cái chén ( nam) = cái bát ( bắc) trái thơm ( nam) = quả dứa ( bắc) bánh cam ( nam) = bánh rán ( bắc)
Ngò tây ( miền nam )= rau mùi ( miền bắc ) Ngò gai ( miền Nam )= rau mùi tàu ( miền bắc ) Ruốc ( miền Trung ) = Mắm tôm ( Miền Bắc ) Đậu hũ ( miền nam ) = Đậu phụ miền Bắc ...
Thìa (bắc) - Muỗng (nam) Cốc (bắc) - Ly (nam) Trẻ con (bắc) - Con nít ( nam) Đùa (bắc) - Giỡn (nam) Bắt nạt (bắc) - Ăn hiếp (nam) Mướp đắng( bắc) - Khổ qua (nam) đáng yêu (bắc) - dễ thương (nam)
Thật không chị Hằng? Cục tẩy mà thành cục nước đá hả? Lần đầu tiên nghe thấy cái sự lạ lùng này đấy. :lol: :lol: :lol:
Các bác cho em hỏi "phổ tai (nam)" thì "....?..... (bắc)" với ạ. Chả là ở topic "Hỏi cách nấu các loại chè" có món "Chè đậu xanh - phổ tai" của mẹ Mami. Phổ tai là 1 loại rong biển, dạng lá mỏng màu xanh rêu, nhớt nhớt, có mùi biển đặc trưng, ăn rất mát. Thế thì ngoài này gọi là gì nhỉ?
Em cũng định hỏi, buồn cười quá cơ :lol: :lol: Bắc: ngượng - Nam: mắc cỡ Bắc: mũ - Nam: nón Bắc: nón - Nam: ? Bắc: nông - Nam: cạn Bắc: gấu áo - Nam: lai áo Bắc: váy - Nam: đầm Bắc: bát - Nam: tô
Em kể chuyện này cho các chị nghe, mới ra đây có một hôm em và bạn đi chợ mua các thứ về làm món Bún đậu mắm tôm. Mua xong các thứ rồi quay ra hàng mắm tôm: Bạn em: Cô ơi bán cho cháu một lọ ruốc Cô bán hàng: Cô không bán ruốc (Mà thực tế là cô có bán mắm tôm) Bạn em: Đó tề cô tề, lọ ni nì cô nì Cô bán hàng: Mua mắm tôm thì bảo mắm tôm chứ lại bảo ruốc :lol: Lúc đó em cũng chả hiểu gì, mãi sau mới biết ở ngoài này gọi ruốc là ruốc thịt, ruốc cá...
Bắc - Nam cốc đầu - ký lủng sọ nháy mắt - đálông nheo bánh xà phòng - cục xà bông xì dầu - nước tương
Bắc: Thắt lưng - Trung: Nịt Bắc: Bát - Trung: Đọi (Có câu "Ăn không nên đọi, nói không nên lời" đấy ạ) Ôi chao, ty tỷ những từ như: mô, tê, răng, rứa, mần răng, mần chi, choa, bay, tau, mi... thì nhiều lắm các bác ạ Có quyển từ điển tiếng Huế do GS, BS Bùi Minh Đức biên soạn dày hơn 1000 trang hay lắm. Mẹ nào thích nghiên cứu mua về mà xem
Ngoài bắc buổi sáng thường ăn xôi lạc hoặc xôi đậu xanh với ruốc. Bạn mình từ HN vào Vinh, buổi sáng ra hàng xôi hỏi bác có xôi ruốc không ạ? bác bán hàng :shock: ](*,)
các mẹ ko tin thì có dịp vào trong đó thử nghiệm nhá.. cứ thử cài hàng gọi bia mà xin cốc đá người ta cho chờ dài cả cổ.. xin cốc tẩy cho ngay... :lol: ..các mẹ ở trong nam..không phải gọi thế à??
đi vào sg tháng 12 vừa xong mẹ cháu cũng được vào trận cười: + có hôm đang đứng ở cửa nhà cô bạn , thấy một thằng bé bán bánh rán đi qua.. giống ngoài bắc mẹ cháu ới gọi rất to..Bánh rán... bánh rán.. mà rõ ràng nó đứng rất gần đó,, chỉ quay lại nhìn xong lờ tịt đi.. mình càng gọi thì nó càng đi..tức lắm mình bảo bánh bánh áo xanh lại đây và chỉ vào vào cậu bán bánh thế là nó quay lại. Mình bảo này mày làm sao thế ? sao cứ gọi không qua bán mà lại đi..nó lắc đầu bảo không.cô có gọi cháu đâu. mình bảo thì chả gọi" bánh rán, bánh rán là gì?". Nó bảo cháu không có bánh rán.. mình thấy thế :twisted: chỉ vào rổ bánh rán của nó hỏi " thế bánh gì đây??? nó bảo BÁNH CAM. cháu bán bánh cam không bán bánh rán :lol:
Hà...hà.. ông anh bà con của mình ở ngoài Bắc vào chơi, đứng xớ rớ ở cổng thấy có cô bán lạc luộc đi ngang, bèn hỏi với theo :" Bán bao nhiêu 1 bò nạc hả em??" :roll: , không thấy trả lời, lại bị liếc xéo 1 cái, anh chàng mới nhớ ra là mình... ngọng , bèn uốn giọng sửa lại:" Bao nhiêu 1 bò lạc em ơi??!!" cô bán lạc bỏ đi thẳng (không biết miệng có lầm bầm chửi không :lol: :lol: Ông anh thắc mắc quá, vào hỏi cô em (là mình), mình ôm bụng cười ngất, vì ở trong miền Nam không gọi là "bò lạc" mà gọi là " lon đậu phộng" :lol: , còn nếu gọi "bò lạc" thì nghĩa hoàn toàn khác hẳn. Cũng may cô bán hàng bỏ đi chứ không đứng lại chửi nhỉ??? :lol: :lol: À, quên nữa, trong này không gọi cục tẩy là cục đá, mà đơn giản là muốn xin 1 cốc đá thì có thể gọi " 1 ly tẩy", còn nếu chỉ là 1 cục đá thì vẫn là 1 cục đá thôi chứ không gọi là 1 cục tẩy. :wink: :wink:
Úi giời ơi nhà em đang cười ngất ngư đây này, ai mà lại bảo Cục tẩy = cục nước đá cơ chứ Cho 1 cốc đá đi em = Cho 1 tẩy đá đi em (nam) Cục tẩy = Cục gôm(nam) - dùng để tẩy bút chì ý :lol: :lol: :lol: Còn nữa ạ. Hồi em còn bé, lớ nga lớ ngớ đến nhà bác chơi, bác em đưa cho 10K ra chợ mua tép về nấu cải ngọt. Hùng hổ đi ra chợ, tìm cả chợ mới được hàng tép, mua 10K được những gần 1kg tép mang về cho bác nấu canh. Bác em bảo nhà làm gì có mèo mà mua loại này, em chả hiểu ra làm sao cả, hỏi mãi mới biết TÉP là con Tôm nhỏ ạ. (thế mà em lại đi tha về toàn con cá con, kiểu tép riu ngoài bắc í ạ) :roll: :roll:
Hơi nhầm 1 tí rồi, ví dụ bạn vào quán bia gọi 1 chai bia ra: nếu bạn bảo cho xin cái ly thì họ mang ra 1 ly không, còn nói cho xin cái tẩy tức là 1 ly có cục nước đá. Suy ra, 1 tẩy (nam) = 1 ly có đá (bắc) cục gum (nam) = cục tẩy (bắc) Cà vẹc xe (nam (cũng chẳng hiểu tiếng nước nào)) = giấy tờ xe (bắc). Nếu ở Bắc nói ở chuyển nhà đến (đi) thì nam nói là "rời" nhà đến (đi). Còn nhiều từ lắm nhưng không nghĩ ra ngay được. À lại còn tiếng địa phương nữa cơ, ví dụ như Bạc Liêu chẳng hạn khác nhiều cực kỳ luôn.