Dạ, em ít tuổi, 84 thui ợ. Em thấy chỗ in đậm kia của mẹ nó đảm bảo tính thông dụng, hầu hết mọi người đều hiểu như thế mẹ nó hiểu thế là ok rồi, ko phải băn khoăn gì nữa đâu. Tuy nhiên theo nghĩa từ điển thì ko nhất thiết, "bảng" thì quan trọng là tính thống kê, còn "bản" thì quan trọng là tính trình bày sự việc (bảng thành tích: liệt kê các thành tích đã đạt đc; còn "bản thành tích": báo cáo 1 thành tích nào đó). Trình tự trong "bảng" khác với trình tự của "bản: "bảng" thì chú trọng thời gian của sự liệt kê còn "bản" thì chú trọng logic, nội dung vấn đề. Mặc dù vậy, nghĩa từ điển và nghĩa gốc của từ ko phải khi nào cũng đc tất cả mọi người nắm rõ, và đôi khi nếu quá chú trọng nghĩa từ điển, nghĩa gốc sẽ ko thuận lợi khi giao tiếp với mọi người (VD: nghĩa của từ "nghị lực" là ý chí kiên quyết, bền vững, không thay đổi trong mọi hoàn cảnh nhưng chúng ta vẫn hiểu hơi khác một chút là sự cố gắng vượt qua những khó khăn, trắc trở do hoàn cảnh mang lại). Mẹ nó cứ hiểu thấu đáo từ và dùng giống như đại đa số mọi ngừoi dùng là tốt nhất ạ.
Dạ, mẹ nó hiểu như vậy là đúng rồi ạ, cái này em đã trả lời ở trang trước nữa, mẹ nó đọc. có gì lại hỏi em nhé, em hân hạnh ạ:wink:
Giờ mới phát hiện ra topic này,em thấy rất hay vì em cũng là người rất cẩn thận với các lỗi chính tả.Mà hình như tình trạng viết sai chính tả càng phổ biến,thậm chí những người trình độ đại học,cử nhân...cũng viết sai chính tả rất nhiều.Hôm nay rảnh rỗi,nên có chuyện hầu các mẹ đây! Con bé học cùng em trông khá xinh xắn nên khá nhiều anh theo đuổi.Trong đó có 1 anh ở cùng khu trọ là tấn công ác liệt nhất.Ngoài đưa đón đi làm,tối đến đóng đô ở phòng nàng,anh chàng còn sử dụng tuyệt chiêu nhắn tin mỗi tối(trước lúc đi ngủ)rất muộn.Tin nhắn nào của chàng,con bạn em cũng chảy nước mắt vì...buồn cười.Ngoài sai những lỗi chính tả cơ bản,anh chàng còn nhầm nhọt giữa chữ y ngắn và i dài. "H oi,em noi that đi,anh la gi chong chai tim em?(H ơi anh là gì trong trái tim em?) "H oi,em dang lam gi the?em biet k,dem qua anh nam mo thai em dai?" Con bạn em thấy thế nhắn lại :The ha anh?The hom nay luc nao anh di thì rủ em voi nhe!"hị hị. Thề với các mẹ,em đọc những tin nhắn ấy cũng buồn cười muốn vãi cả *** luôn.
Một lỗi cũng đơn giản nhưng e thấy nhiều người hay mắc phải lắm ! Ngày mai là thứ bảy tức ngày 13/3- may quá ko phải là thứ sáu ngày 13. Nhưng rất nhiều người nói và viết là thứ bẩy đấy nhé
Wow nay có sư phụ cơm vàng hạt lép , rất cám ơn sư phụ nhiều . Ngày xưa mình cũng là gv , dạy cấp 1 thì phải chuẩn chính tả là đuơng nhiên rồi . Và bị " mất dạy" nay được 7 năm . Từ dạo có chồng , theo chồng , mà xã mình lại thuộc hàng xưa ( mình TN sư phạm năm 98, còn xã TN Đại Học năm 1970, mà lại sống ở nước ngoài nữa ) , nói vậy là Cơm Vàng Hạt Lép biết 2vc mình cứ lộn xộn về ngôn ngữ hằng ngày thế nào rồi đó . Chồng uốn nắn làm sao mà bây giờ mình cũng sai chính tả theo, viết lộn um sùm : giờ lại kg biết là muỗn đũa hay muỗng đũa ? Mong các bác chỉ dạy ạ.
Đầu tiên xin cảm ơn những giải thích của mẹ CVHL. Mấy hôm nay mình bận quá giờ mới đọc hết được. Mình là người miền Trung ( Thanh Hóa ). Hồi bé, mình thấy phân biệt được hết các từ ch,tr, s,x... phân biệt được các dấu... Mình nói thì không ai phân biệt được là giọng vùng nào ( Ở địa phương mình đều thế chứ không phải do mình ra HN lâu ) . Nhưng bây giờ, khi lớn lên rồi mình không nói chuẩn được các từ ch,tr, s,x . Mình nghĩ là do môi trường chứ không phải do con người không xử lý được. có mẹ CVHL topic thêm sôi động vì có chuyên gia . CVHL dạy trường nào. Nhân tiện mình có vài thắc mắc muốn hỏi: Trong ngôn ngữ của mình có trọng âm không nhỉ, có quy định gì không. Mình cũng đang phân vân không biết "tàu" hay "tầu" thứ "bảy" hay thứ "bẩy" từ nào đúng. Mình vẫn hay dùng "tàu" và "bảy" nhưng có vẻ khi nói những từ này khó nói hơn 2 từ còn lại. Mẹ Cơm Vàng Hạt Lép ơi! Từ trước mình hỏi về từ "vấn nạn" mà bây giờ trên TV hay dùng có trong từ điển không hay là từ mới vậy. Nếu những từ mới phát sinh thì có cơ quan, tổ chức nào ghi nhận không. Mình cũng là người yêu tiếng Việt nhưng hiện tại đi làm rất khó trong giao tiếp. Mọi người cứ lẫn lộn cả Anh cả tiếng Việt. "chị vừa send cho em rồi, em confirm lại nhé...Bây giờ đất nước hội nhập, nhiều từ cũng khó dịch sát nghĩa sang tiếng Việt nhưng mọi người hay dùng lung tung cả những từ dịch rất sát. Mẹ CVHL có rảnh rỗi vào thảo luận và chỉ dạy mọi người nhé. Vì sự trong sáng của tiếng Việt.
TRời cái khoản ni mình cũng hay vướng phải có điều mình lại không hay chú ý gì nên sai vẫn cứ sai híc!
2 từ này nghĩa khác hẳn nhau nhé. Chia sẻ (tinh thần), vd tình thương, tình cảm Chia xẻ (vật chất): chia xẻ bánh trái...
Thường thế hệ mình trở về trước, mọi người dùng chữ I cho những từ thuần Việt và Y cho từ Hán Việt, trừ những từ xuất phát từ B. Ví dụ : ì xèo, í ới, in ấn, Y khoa, hy vọng, quý khách, kỳ tích, học kỳ, bí ẩn, bi lụy... Hiện tại chuẩn tiếng Việt đã thay đổi, cụ thể I và Y Trừ tên riêng, cách dùng hai chữ i-ngắn và y-dài như sau. Dùng i-ngắn với các phụ âm B-, H-, K-, L-, M-, T-. Ví dụ: bí ẩn, hi vọng, ki bo, phân li, bánh mì, ti tiện... Dùng y-dài cho từ Hán-Việt với âm này đứng riêng lẻ. Dùng i-ngắn cho từ thuần Việt với âm này đứng riêng lẻ. Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Cẩm_nang_về_văn_phong Chính thế, nếu theo chuẩn mới, thì cách viết "hy vọng, phân ly" của mình là sai mất rồi :finga:
Bạn search trên mạng 2 từ chia sẻ, chia xẻ sẽ thấy rất nhiều người nói về vấn đề này rồi. Đây là 1 link có nhiều ý kiến xác đáng: http://www.ngoisaoblog.vn/m.php?u=tranhanam&p=22150
trc mình làm ở báo các biên tập viên cứ phải hỏi nhau đấy.Có cái phải mang từ điển ra.còn tìm trên mang thì hầu như là đều có 2 cách cả.
Mình vote cho chia sẻ. Với từ còn lại, mình nghĩ dùng tách ra như "chia năm xẻ bảy" thì ok. Nếu dùng liền nhau thì từ chia sẻ hợp lý hơn.
Vài từ các mẹ còn tranh cãi ở trang đầu; theo mình các từ sau đúng: xác xơ ràn rụa run rủi dư giả sàm sỡ
trời, trời, Dư dả chứ ko thể là dư giả được. Những từ đang tranh cãi đó thường là từ láy phụ âm đầu. Hiện nay, chuẩn mực tiếng việt có rất nhiều tranh cãi, bởi thực tế cái gọi là chuẩn mực chỉ là thói quen sử dụng, vì thế mới có từ địa phương hay gọi là phương ngữ. các bạn cứ lưu ý một chút là ít sai lắm. he he. chúc các bạn chuẩn mực hơn trong tiếng việt.
Thú vị thật đấy. Mình có đọc bài viết trong link này, ý kiến cá nhân mình: Bác Trần Nam nói nghe rất có lý, nhưng mình nghĩ, có thành ngữ "chia năm xẻ bảy" không có nghĩa là phải có một từ ghép "chia xẻ" tương ứng. Thành ngữ trên và từ dưới là hoàn toàn độc lập với nhau. Từ "sẻ" hay "xẻ" đều có nghĩa, vấn đề ở chỗ là trong từ điển có từ "chia xẻ" hay không mà thôi. Thật ra mình cũng chưa hề dùng từ "chia xẻ", và trong thâm tâm mình vẫn cho là không có từ đó trong tiếng Việt. Tuy nhiên kiến thức của mình cũng giới hạn và mình cũng chưa tra từ điển tiếng Việt nào. Nếu ai chỉ giúp mình từ điển nào có nhắc đến từ đó thì mình cảm ơn vô cùng vì đã giúp mình mở mang đầu óc.