Cho em tham gia với , đôi khi em cũng sai be bét chính tả í . Cho em hỏi 2 chuyện ( cái này em và ox bàn cãi nhau suốt ) 1. Khi nào viết y dài, i ngắn . Ví dụ : lí do hay lý do ? Chính qui hay chính quy ?..........em nhớ kg chính xác lắm : là có dạo nền gd mình quyết định y thành i nếu chữ y đó nằm cuối ???( em kg nhớ rõ nha , nhờ các anh chị góp ý ) 2. Phân biệt mỗi người, mọi người . Còn nhiều lắm , mà em quên hết rồi , chỉ nhớ vc thường cãi nhau vụ này thôi .
Tớ thấy, k biết có đúng k nhỉ? 1. Lý do, chính quy, bác sỹ, tiến sỹ,... 2. Mỗi người: từng người (each person); mọi người: nhiều người, tất cả mọi người (everybody). Chúc mọi người ngày mới tốt lành.
Thank you, thank you! Mình search những cụm từ đã post cho mọi người trao đổi đó ở trên Từ điển LacViệt đấy. Chắc ở đó không chuẩn rồi, ví dụ như từ "sum họp" mình rất hay sử dụng từ " xum họp". Các bạn thử vào đó search thử xem ẹc ẹc ...chẳng có tài liệu chuẩn cho người chưa chuẩn học gì cả. Án quá ha!
Còn nữa các bạn à! Có rất nhiều người viết sai dấu hỏi, ngã. Theo kinh nghiệm của tôi thì những từ láy có dấu hỏi hoặc ngã thì: * Không dấu + dấu sắc + dấu hỏi đi đôi với nhau. Ví dụ: thoang thoảng chứ không thể thoang thoãng; thong thả chứ không thể thong thã. * Dấu huyền + dấu nặng + dấu ngã. Ví dụ: lạnh lẽo chứ không thể lạnh lẻo...
Cái này là đặc trưng của người miền Trung và miền Nam bạn ah, họ viết theo cách phát âm nên khó sửa lắm, nhưng họ lại nói rất chuẩn về các âm mà người miền Bắc mình hay mắc : n-l, d-r, ch-tr
Tôi đồng ý với bạn Me Kem. Tôi cũng là người miền Nam mà! Mỗi miền có cái sai riêng trong phát âm của họ, nhưng khi viết thì phải viết cho đúng, thống nhất, nếu khó sửa thì sửa ... từ từ vậy! Người vùng Tây Nam Bộ có một số người thường nói: "uống gụ", nhưng khi họ viết thì vẫn phải viết: "uống rượu". Vấn đề từ đầu đến giờ quan trọng nhất là: viết đúng chính tả.
Mình tra từ điển chính tả tiếng Việt ra kết quả mới dám post lên đây. Theo như mình nghĩ thì tên là bánh giầy do cách làm bánh mà ra. Có nhiều từ tiếng Việt có nhiều cách viết lắm bạn à, chỉ là cách viết nào thông dụng hơn thôi.
Câu này là câu truyền mồm nên tùy theo mỗi nơi họ sẽ đọc trại đi. Các cụ ngày xưa thì bảo "Ăn cháo đái bát" mới đúng, nhg bây giờ mà dùng từ đó thì hơi mất vệ sinh nên nói trại ra thành "Ăn cháo đá bát".
Con trai đúng rồi còn gì. Chẳng nhẽ ng` ta lại gọi là cháo chai???Ng` ta dùng chai nấu cháo bao giờ nhỉ??? Google thử 1 phát thấy cũng có ng` dùng từ cháo chai thật.
Chính tả Chủ đề này hay quá .mình thấy người Bắc vì phát âm và viết khác nhau nên rất hay bị sai như : D - R, GI - D ,CH - TR ,Nghiêm trọng nhất là S và X còn thêm L-N nữa (Có nơi còn phải hỏi là L thấp hay L cao ?) với người nước ngoài thì còn thêm QU -K -C họ không biết viết thế nào cho đúng ,nhưng người Trung và người Nam thì nói và viết khác nhau rất nhiều nhưng sai chính tả ít hơn .Muốn sai chính tả ít chỉ có cách phải đọc nhiều và để ý thôi ,còn nhiều vấn đề khác như I hay Y dài rồi ngữ nghĩa thì nhiều lắm lắm ... Ta cùng nhau học tập thôi .Cảm ơn chủ topic nhiều
http://ngonngu.net/index.php?p=175 Ca nha tham khao nhe! Bang tham khao ve lua chon chinh ta. Neu ca nha khong doc duoc thi em se copy sang/ chu so dai qua thi thanh spam mat )
Âm /i/ khi nào được viết “i”, khi nào viết “y” - Khi /i/ đứng độc lập kết hợp với dấu thanh thành một âm tiết thì được viết “y”. VD: đại ý, ý chính, y nguyên …(trừ các trường hợp là từ láy khuyết phụ âm đầu như: ầm ĩ, í a í ới …) - Khi /i/ đứng sau âm đệm thì được viết “y”.VD: chuyện, luyến, tuyến, uyển … - Trong trường hợp tiếng không có phụ âm đầu thì nguyên âm đôi /iê/ được viết là “yê”. VD: yên, yết, yếm, yêu … - Trường hợp viết “qui” hay “quy” (quý, quỳ, quỷ, quỹ, quỵ…) theo khảo sát của tôi, trong các sách báo hiện nay thì hầu hết đều viết “quy” riêng Báo Tuổi trẻ viết là “qui”. Theo tôi nên viết là “quy” lí do: + Nếu viết là “qui” thì khi đánh vần: quờ + ui (cui) không đúng với khi ta phát âm tiếng “quy”. + Như trên đã nêu khi /i/ đứng sau âm đệm thì được viết là “y” trong trường hợp này “quy” thì /u/ là âm đệm. - Các trường hợp khác đối với tiếng chỉ có phụ âm đầu và /i/ thì nên viết “i” như: kĩ thuật, mĩ thuật, vật lí, địa lí, học kì, bác sĩ, tỉ lệ…(cách viết này được thể hiện trong SGK). Nguồn: Nguyễn Đình Quốc Hùng Trường Tiểu học Chu Văn An, Châu Đức, tỉnh Bà Rịa-Vũng Tàu Email: quochungbrvt@yahoo.com Cám ơn thày giáo vì những thông tin quý báu! @all: nếu các bố các mẹ mà đang có con học tiểu học thì nên lưu ý khi hướng dẫn con là phải đọc (nhìn, săm soi từng chữ, từng dấu) thật kĩ sách giáo khoa và hỏi con xem cô giáo đang lựa chọn phương án nào? Chứ thực sự là rất nhiều cách viết chính tả khác nhau không có trọng tài để phân xử đúng/ sai. Đọc và nói là 2 việc khác nhau: Đọc phải là chính âm, còn Nói thì mới dùng phương ngữ (theo vùng, miền, địa danh...) Viết là chính tả, thế nên phải tuân thủ theo quy định, nguyên tắc (nhưng mừ quy định chuẩn như thế nào nhỉ???)
Các ông thầy kinh tế chuyên môn ghi: "Đường cong bàng quang". Tớ học 2 ông rồi đều ghi vậy. Khổ, làm tớ cứ tưởng mình đang học y. Có những từ, tưởng vậy mà không phải vậy. Từ sai xài riết thành đúng. Ví dụ "quyến rũ". Bây giờ ai viết "quyến rủ" sẽ bị kết luận là sai ngay. Nhưng từ gốc là "quyến rủ" cơ ạ . Lại còn từ (ăn) giặm. Bây giờ hầu hết báo chí và mọi người đều viết dặm, đến nỗi tớ tra tự điển rồi, mà viết giặm vẫn thấy ngượng dù biết là viết đúng. Lại còn lỗi khi dùng từ có gốc Hán Việt nữa. Cũng dùng riết rồi quen. Như "từ điển" thay vì "tự điển". "lò vi sóng" thay vì "lò vi ba". Nguyên tắc đúng là đã Hán thì Hán hết, chứ chữ trước Hán chữ sau Việt trong một từ là sai. Cũng vậy, "áp thấp (nhiệt đới)" là sai. Phải dùng "đê áp" mới đúng. Nhưng chả ai dùng thế bao giờ! Về vấn đề chữ Hán Việt này, một thời báo chí cũng lên tiếng về cách dùng từ "khuyến mãi" hay "khuyến mại", và đến nay một số báo đã sửa thành từ đúng "khuyến mại". Vụ thành công nhất trong việc chỉnh sai thói quen này là vụ chỉnh từ "đồng tình luyến ái". Một thời gian, cụm từ này được dùng để chỉ việc đồng tính luyến ái, và nhờ sự lên tiếng của một bác sĩ nào đó (tớ quên tên rồi, xin lỗi bác) mà dần dần cả xã hội đã dùng được từ đúng. Còn bác sỹ, tiến sỹ... là sai nhé. Tớ cũng bật ngửa khi dò tự điển. sĩ mới đúng ạ. Riêng các từ lí do, lí thuyết, kĩ thuật, kì hạn... thì tớ lại ủng hộ y. Tớ tra tự điển trước 75 thì vẫn là y. Sau 75 là i nhưng tớ nhớ có vụ cải cách giáo dục gì đấy, nghe đồn là đổi tất tật y thành cho "tiết kiệm", từ đó giai thoại cô giáo Thúi mới ra đời. Có lẽ các chữ đó bị biến đổi trong thời gian ấy chăng? Cho nên tớ vẫn viết y chứ không viết i theo tự điển hiện đại. Viết thế nhìn... đẹp hơn . Theo tự điển hiện đại thì ngắn dài gì cũng chơi tuốt (quan trọng là kĩỹ thuật :-D). Tớ thích dài, ai bảo tớ tham tớ chịu :-D
Lại còn đánh máy sai chính tả nữa ợ. Trước dấu chấm (.) và phẩy (,) đều không có khoảng trắng, và sau đó bắt buộc phải có khoảng trắng, bác nhé.
Đọc hay quá các Bác à, ở nhà em có quyển Tiếng Việt tuyệt vời hay lắm ấy. Em được 1 mẹ bên wtt tặng cho, mẹ ấy sống ở nước ngoài mà. Bác nào thích thì em đưa cho photo nhé. Vì quyển này ở Việt Nam ko có nên em ko tặng được mà lại muốn share cho nhiều người ạ.
Quyển sách đấy cũng dầy ra phết các mẹ ạ, em cũng ko biết photo sẽ hết bao nhiêu xiền. Để về em mang ra hỏi xem bao nhiêu đã nhé, rồi lên đây báo với các mẹ, nếu nhiều mẹ cần thì em photo dùm luôn cũng được. Em đảm bảo sách rất hay và hữu ích đấy ạ