Kinh nghiệm: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

Thảo luận trong 'Các CLB' bởi lethuyhp, 18/6/2013.

  1. lethuyhp

    lethuyhp VCB 0031000512839

    Tham gia:
    8/3/2012
    Bài viết:
    4,096
    Đã được thích:
    1,058
    Điểm thành tích:
    773
    Trên trang lamchame mình cũng thấy kha khá mẹ làm nghề dịch thuật các ngôn ngữ
    Cái nghề tưởng là bất cứ ai là dân ngoại ngữ cũng có thể làm được
    Nhưng thật, phải yêu nó mới có thể..................làm cho nó ra hồn.

    Lắm lúc nhận hợp đồng của khách với những bản dịch "nhìn đã mờ cả mắt', thức đêm hôm cày dịch, áp lực deadline chỉ muốn khóc.
    Ấy thế mà..................xong rồi lại dịch tiếp, nhận tiếp, làm tiếp
    Phần vì áp lực kiếm tiền, nhưng phần lớn vì xác định, đó là cái "nghiệp của mình rồi"

    Ấp ủ một tác phẩm dịch, như kiểu nhà văn ấp ủ một đứa con tinh thần ý

    Nhưng mà mỗi bản dịch là một bài học, về chuyên môn và nội dung. Ví như, mình dịch xong một cuốn tài liệu về Living values, mình thấy cuộc sống thật giá trị biết bao!

    Yêu cái nghề này!

    Mẹ nào tham gia hội thì cung cấp thông tin và ngôn ngữ có thể dịch thuật nhé


    FORM đây ạ:

    Họ tên:.........................
    SN:
    Nicknam lamchame:...................................
    Ngôn ngữ có thể dịch (có thể kèm theo chuyên ngành dịch càng tốt như dịch về kinh tế, xã hội...?):....................
    Cơ quan/tổ chức làm việc:...........................
    ĐT liên hệ:...............................................
    Kinh nghiệm dịch thuật(bao nhiêu năm):................................
    Tốt nghiệp trường/bằng cấp cao nhất nếu có:
    ...................................

    Các thông tin trên các mẹ tùy chọn cung cấp theo sự tự nguyện của mình

    Danh sách các mẹ tham gia hội:

    1. Lê Thị THủy
    SN: 1983
    Ngôn ngữ dịch thuật: Tiếng Anh ( chuyên ngành công tác xã hội, các vấn đề xã hội, y tế, kinh tế, kỹ thuật..)
    Tổ chức làm việc: Norwegian Church Aid, and CHANGE
    Tel: (0313)810109/ Mobile: 0122.6305076
    Kinh nghiệm: 10 năm
    Tốt nghiệp: VNU (MA: Văn hóa ngôn ngữ Anh)

    2. Họ tên:Nguyễn Thùy Linh
    SN:1987
    Nicknam lamchame:bodoicon_1312
    Ngôn ngữ có thể dịch:Tiếng Trung
    Cơ quan/tổ chức làm việc:Cty xnk Savills
    ĐT liên hệ: 0976665790
    Tốt nghiệp trường:Đại hoc ngoại ngữ quân sự NUTRILON BỈ,FRISO HL

    3.Họ tên: Trần Thị Hảo
    SN: 1990
    Nicknam lamchame: banglangbuon_h2
    Ngôn ngữ có thể dịch: tiếng Anh (bằng cấp, chứng chỉ, ngành điện, xây dựng...)
    Cơ quan/tổ chức làm việc: Công ty CP XNK Đặng Gia (bộ phận dịch thuật)
    ĐT liên hệ: 01668299432
    Kinh nghiệm dịch thuật(bao nhiêu năm): 1.5 năm
    Tốt nghiệp trường: trường Đại Học Sư Phạm Hà Nội 2, khoa tiếng Anh [/B][/QUOTE][/QUOTE]

    4. Phạm Tuyết Nhung
    Công ty: Tự do :))
    ĐT: 093 608 3856
    E-mail: luyendichtiengtrung@gmail.com
    Mời các mẹ tham gia FB: Luyen dich tieng trung
    và tham khảo Blog: http://luyendichtiengtrung.blogspot.com[/QUOTE]

    5. Họ tên: Vũ Thị Thúy Hiền
    SN: 22/02/1982
    Nicknam lamchame: Gaume_123
    Ngôn ngữ có thể dịch : Tiếng Anh (xe ô tô, tiểu thuyết, sức khỏe...)
    Cơ quan/tổ chức làm việc: Tự do
    ĐT liên hệ: 0909 535894
    Kinh nghiệm dịch thuật (bao nhiêu năm): 2 năm làm việc tại vị trí PR manager của diễn đàn otosaigon.com. Chịu trách nhiệm chính về nội dung website dịch bài (từ Anh sang Việt), chỉnh sửa bài dịch.
    Tốt nghiệp trường/bằng cấp cao nhất nếu có: Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - khoa Ngữ văn Báo chí
    6.Họ tên:Đỗ Thị Hiền
    SN:1986
    Nicknam lamchame:hiendo79
    Ngôn ngữ có thể dịch:Tiếng Trung & Tiếng Anh (cơ bản thui).
    Cơ quan/tổ chức làm việc:Cty TNHH SX & Thương Mại Tiến Lượng
    ĐT liên hệ: 0979.033.110
    Kinh nghiệm dịch thuật: 4 năm
    Tốt nghiệp trường:Đại hoc ngoại ngữ Huế

    update................
     

    Xem thêm các chủ đề tạo bởi lethuyhp
    Đang tải...


    Các chủ đề tương tự:

    Sửa lần cuối: 30/11/2013
    Myrtlenguaconyeudoi thích.
  2. lethuyhp

    lethuyhp VCB 0031000512839

    Tham gia:
    8/3/2012
    Bài viết:
    4,096
    Đã được thích:
    1,058
    Điểm thành tích:
    773
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    Vui buồn nghề dịch thuật

    Nghề dịch thuật – nghe có vẻ đơn giản, khiến nhiều người nghĩ rằng nó có gì để vui và buồn? Thế nhưng, khi nghe ông Hồ Văn Dõng (ngụ 64 Hai Bà Trưng, TP.Long Xuyên), một người đã theo nghề ngót nửa thế kỷ tâm sự, chúng tôi mới nhận ra góc khuất phía sau nghề vẫn còn nhiều điều đáng để suy nghĩ.
    Khởi đầu là giáo sư trung học môn Tiếng Anh, ông Dõng dần chuyển sang làm Phiên dịch cho những đoàn khách du lịch một thời gian dài. Khi ấy, nhu cầu dịch các văn bản, cataloge hàng hóa, giao tiếp với các nước Liên Xô, Đông Âu rất nhiều. Với thuận lợi là cử nhân Tiếng Anh, ông đã thực hiện tốt công việc của mình và ngày càng cảm thấy gắn bó với nghề hơn. Rồi khi nghỉ hưu, ông bèn mở một văn phòng dịch thuật tại nhà để tiếp tục theo đuổi công việc. Ngày qua ngày, từng con chữ, từng khách hàng để lại trong ông những hoài niệm sâu sắc.

    Ông nhận dịch nhiều loại văn bản, thư từ, hợp đồng kinh tế, các loại hồ sơ du học bằng tiếng Anh và Pháp. Chính vì thế, khách hàng của ông thuộc mọi tầng lớp trong xã hội,... Tiền thù lao cũng chẳng nhiều nhỏi, chỉ vài chục nghìn đồng, tùy theo sự thỏa thuận của đôi bên. Công việc khá nhàn hạ, tùy thời điểm, ngày đông khách thì 5,7 người, ngày ít khách 1, 2 người hoặc có ngày cũng chẳng có ai. Do vậy, cuộc sống chi tiêu gia đình cũng tằn tiện theo, nhưng ông Dõng hài lòng với nó, bởi chỉ một lý do: Yêu nghề. Ông tâm sự thật lòng: “Với công việc này, tôi được tiếp xúc với rất nhiều người trong xã hội, tạo dựng được uy tín cho bản thân bằng những mối quan hệ tốt. Khách hàng đến với tôi cũng trút toàn bộ tâm tư, tình cảm thật của mình, với hy vọng tìm được sự tháo gỡ những gút mắc trong lòng. Và niềm vui khi giúp được họ phần nào chính là động lực giúp tôi tiếp tục theo nghề”.

    Như một “kẻ sĩ” âm thầm, ông dựa vào những kiến thức cập nhật hàng ngày trên báo chí, internet… để giúp khách hàng mình. Nhiều cô gái trẻ ôm mộng lấy chồng ngoại quốc để thay đổi cuộc đời đã tìm đến ông để làm thủ tục hôn nhân, xuất cảnh, đều được nhận từ ông lời khuyên chân thành: “Chưa phải ra nước ngoài là được tất cả, và chưa phải ở trong nước là mất tất cả, cô hãy suy nghĩ thật kỹ trước khi quyết định”. Ông nhớ lại, có vài trường hợp các cô gái bị cò môi giới (ông gọi chung là bọn “côn đồ” – PV) lừa gạt nhằm trục lợi, chẳng biết làm sao, cũng tìm về gặp ông mà than khóc. Ông lại phân tích thiệt hơn cho họ bình an quay về cuộc sống cũ làm lại từ đầu. Đến giờ, họ cũng khá giả hơn, cuộc sống ổn định phần nào, lại tìm đến ông cám ơn mãi.

    Và như một sự thôi thúc của lương tâm, ông Dõng bắt đầu cung cấp cho khách hàng của mình, những người làm thủ tục ra nước ngoài theo dạng kết hôn nhiều địa chỉ quý báu, chính xác như Đại sứ quán Việt Nam, Tổng lãnh sự Việt Nam, các số điện thoại khẩn cấp (do Bộ Công an thông báo) để khi họ gặp chuyện không may có thể được cứu giúp. Rồi ông dặn họ nhiều cách khác như gửi thư về gia đình, ghi rõ địa chỉ mang đến ông, ông sẽ liên hệ với các cơ quan chức năng giúp đỡ… Chỉ ngần ấy thôi, nhưng nó là hành trang quý báu mà khách hàng của ông mang theo ra xứ người.

    Hiện tại, tình trạng kết hôn với người nước ngoài trên địa bàn đã giảm nhiều, ông Dõng xem đó là tín hiệu vui. Ông lại tiếp tục giúp đỡ một dạng khách hàng khác: Giúp những em học sinh nghèo vượt khó nhận được học bổng từ nước ngoài, thậm chí du học. “Nhiều em học sinh đến đây, chỉ có một niềm khát khao được đi học, trong khi gia cảnh quá nghèo, mẹ cha chỉ làm những công việc có thu nhập thấp. Tôi tư vấn cho các em kiến thức, thủ tục để nhận được học bổng, hướng dẫn người nhà làm các thủ tục cần thiết để lo cho các em học thành tài”.

    Cùng người vợ hiền, cô Từ Thị Ngọc Diệp, ông Hồ Văn Dõng cảm thấy cuộc sống mình rất thanh thản, vô tư khi có thể góp sức phần nào cho xã hội. Từ những công việc có tên, không tên, bằng kiến thức và lương tâm của mình, ông biến công việc khô khan trở nên gần gũi với cuộc sống và đầy cảm xúc hơn. “Nghề dịch thuật rất cần lòng yêu nước, yêu tiếng mẹ đẻ và cái tâm trong sáng. Tôi tự dặn mình không bao giờ tiếp tay với bọn cò mồi, môi giới, phải sống thật với chính mình, giúp đỡ nhiệt tình khi mọi người tìm đến. Mỗi ngày tôi càng yêu nghề hơn, yêu cuộc sống này hơn”, ông Dõng tâm sự.
    (nguồn http://www.dichthuatpro.com/tin-tuc/dich-thuat/151-vui-buon-nghe-dich-thuat.html)
     
  3. lethuyhp

    lethuyhp VCB 0031000512839

    Tham gia:
    8/3/2012
    Bài viết:
    4,096
    Đã được thích:
    1,058
    Điểm thành tích:
    773
  4. yeu-chong-con

    yeu-chong-con Thành viên rất tích cực

    Tham gia:
    29/3/2012
    Bài viết:
    1,070
    Đã được thích:
    154
    Điểm thành tích:
    103
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    Cho mình tham gia với nhé. Mình cũng rất thích dịch thuật. Hiện nay cũng đang làm công việc liên quan đây. Có gì cùng chia sẻ nhé. Mẹ nó là chủ top bên hội cùng cố gắng tập thể dục đây mà.
     
    lethuyhp thích bài này.
  5. lethuyhp

    lethuyhp VCB 0031000512839

    Tham gia:
    8/3/2012
    Bài viết:
    4,096
    Đã được thích:
    1,058
    Điểm thành tích:
    773
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    đúng đấy mẹ nó ạ, hihi
    mẹ nó dịch tiếng gì thế?
     
  6. yeu-chong-con

    yeu-chong-con Thành viên rất tích cực

    Tham gia:
    29/3/2012
    Bài viết:
    1,070
    Đã được thích:
    154
    Điểm thành tích:
    103
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    Mình dịch tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha mẹ nó ạ. Mẹ nó có dự án gì không, có gì hợp tác nhé.
     
    lethuyhp thích bài này.
  7. lethuyhp

    lethuyhp VCB 0031000512839

    Tham gia:
    8/3/2012
    Bài viết:
    4,096
    Đã được thích:
    1,058
    Điểm thành tích:
    773
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    ok, tiếng Tây Ban Nha hiếm đấy mẹ nó ạ
    Khi nào có thêm thành viên em sẽ update thêm thông tin trên trang đầu tiên nhé
     
    yeu-chong-con thích bài này.
  8. lethuyhp

    lethuyhp VCB 0031000512839

    Tham gia:
    8/3/2012
    Bài viết:
    4,096
    Đã được thích:
    1,058
    Điểm thành tích:
    773
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    Đôi điều về dịch thuật (1)
    [ 2013/03/01 12:00 | by dichthuat.net ]
    Lớn | Vừa | Nhỏ
    1.
    Trước khi nói đến dịch thuật, bạn hãy cho phép tôi đưa ra một nhận định hết sức cơ bản và sơ đẳng như sau: Giữa bất kì hai ngôn ngữ dân tộc nào không hề hiện hữu sự đồng dạng cùng chia sẻ một hệ thống phối ngữ biến những kí hiệu ngôn từ hữu cơ thành những biểu hiệu có ý nghĩa. Nếu bạn chấp nhận đó là định đề hay nguyên lí đã được chứng minh thì tôi có thể rút ra một hệ luận dùng làm nguyên tắc chỉ đạo cơ bản cho công việc dịch thuật, đó là, nội dung một dịch phẩm ít nhiều có thể bị thêm, bớt, hoặc sai lệch với nguyên tác. Hầu hết các thể loại dịch thuật đều bị chi phối bởi nguyên tắc này, ít hơn ở sách giáo khoa, khoa học thường thức và nhiều hơn ở bình diện văn học. Nếu bạn đồng ý như thế, tôi có thể bảo dịch thuật văn học là sự tái tạo, hoặc sáng tác lại, một tác phẩm văn học để cho nó một đời sống mới.

    Rất có khả năng nó sẽ tái hiện ở một “đời sống mới”. Bốn thành tố quyết định đời sống của tác phẩm là thời đại, nhà văn, tác phẩm và người đọc; một dịch phẩm hiển nhiên phải có riêng nó một đời sống mới bởi nếu dịch phẩm thành công thì chí ít năm mươi phần trăm những thành tố trên là mới. Đời sống mới này đôi khi còn rực rỡ, trường tồn hơn đời sống “cũ” của nguyên tác như trường hợp bản dịch Chinh Phụ Ngâm của nữ sĩ Đoàn Thị Điểm; và, nhìn ở góc độ nào đó, Truyện Kiều của cụ Nguyễn Du cũng là tác phẩm dịch.

    Trên các diễn đàn văn học đã có khá nhiều những nhận định sâu sắc và giá trị về dịch thuật văn học. Tựu trung, có hai xu hướng: hoặc trung thành với văn bản của nguyên tác; hoặc đặt trọng tâm vào yêu cầu tiếp nhận của ngôn ngữ dịch. Theo tôi, ở thời đại của chúng ta, quan niệm đúng đắn phải là sự kết hợp chặt chẽ giữa hai xu hướng. Mặc dù những tôn chỉ chung chung như tín-đạt-nhã kềm chế người dịch, không cho hắn sa đà, nhưng người dịch không còn là kẻ “tra từ điển chuyên nghiệp” nữa. Có khoảng đất trống chừa cho hắn để hắn phô diễn nét tài hoa trong sáng tạo của mình. Câu hỏi được đặt ra là khoảng đất trống đó rộng rãi thong dong lắm không và có giới hạn nào không? Nếu bạn là Bùi Giáng thì không giới hạn nào có thể ngăn trở bạn được. Bạn có thể “tương” vào cả chục câu lục bát rất ư là Bùi Giáng ngay giữa mạch truyện của nguyên tác. Sự can thiệp tới hạn của người dịch như thế hiển nhiên có thể làm nhiều vị học giả nghiêm túc cau mày khó chịu. Riêng tôi, tôi thấy thú vị bởi tôi đang thưởng thức một tác phẩm nghệ thuật chứ không phải một cuốn sách y học. Nhưng tôi không thể làm như Bùi Giáng, lẽ dễ hiểu bởi tôi không có văn tài độc đáo như ông. Nói như thế, dịch phẩm sẽ mang diện mạo của người dịch và điều đó góp phần không ít vào việc tiếp nhận của người đọc. Tôi không phủ nhận giá trị những dịch phẩm nghiêm chỉnh tuân thủ từng câu, từng chữ, từng dấu chấm dấu phết trong nguyên bản, nhưng tính Dionysian trong nghệ thuật bao giờ cũng hấp dẫn hơn, quyến rũ hơn và tôi sẵn sàng hi sinh cái chân lí tuyệt đối (đôi khi rất vô tích sự) để đổi lấy dăm ba nét linh diệu phù ảo của cái bất toàn.


    2.

    Song bạn có thể hỏi ngược lại tôi: “Đọc Mùi Hương Xuân Sắc, tôi đâu muốn đọc Bùi Giáng, tôi muốn đọc Sylvie của Gérard de Nerval cơ mà. Chỗ nào cũng thấy Bùi Giáng ‘lai rai phiêu hốt’ còn tác giả ra sao, văn phong như thế nào thì chẳng thấy đâu.”

    Văn phong hay phong cách trong văn học là đề tài lớn, chúng ta từng nghe nhiều nhà phê bình nói đến. Tôi vốn dị ứng với lí thuyết văn học nên không dám nói gì ở đây ngoại trừ định nghĩa cơ bản của cụm từ “phong cách văn học.” Theo tôi, phong cách trong văn học giản dị là phương thức biểu đạt nghệ thuật, nó tiêu biểu cho bản sắc sáng tạo của nhà văn. Nó chính là nghệ thuật của sáng tạo. Nhìn rộng hơn, các nghệ sĩ lớn qua mọi thời đại đều có riêng cho mình cái phong cách đặc trưng này và nó có yếu tính như một dấu ấn khắc họa chân dung nhà nghệ sĩ. Claude Debussy và Maurice Ravel sinh cùng thời, đều là người Pháp, cùng sáng tác dưới luồng sáng của nhạc phái Ấn tượng, nhưng nhạc của hai ông khác nhau lắm, người nghe không thể nào lẫn lộn được. Đó là nhờ mỗi ông đều thành công trong việc tự tạo cho mình cái dấu ấn đặc trưng. Đôi lúc tôi nghĩ nghệ thuật phải chăng chỉ có thế, kẻ thành công lưu danh muôn thuở chẳng qua chỉ là kẻ có cái tài năng vượt trội biết sáng tạo nên cái khác thường, độc đáo, mà sau khi công bố người đời nhìn vào đều phải bật ngửa, ngẩn ngơ thốt lên, “Ủa, có dzậy thôi mà hồi nào đến giờ mình hổng thấy cà?”

    Phong cách trong văn học định đoạt tiềm năng nghệ thuật của tác phẩm. Gustave Flaubert bỏ ra năm năm trời để viết cuốn Madame Bovary. Tác phẩm ra đời đánh dấu khúc quành quan trọng trong văn học Pháp tiền bán thế kỉ XIX. Ngoài sự kiện nó là cuốn tiểu thuyết “tâm lí” đầu tiên, chính phong cách nghệ thuật của nó, nội dung cũng như hình thức, đã khiến nó được công chúng nồng nhiệt đón nhận. Baudelaire bảo sau Balzac chính Flaubert là người bứt phá, đập tan cái trì trệ của văn học Pháp lúc đó.

    Nghệ thuật nằm ở cái “thần” của tác phẩm. Nắm bắt cái “thần” đó trong nghệ thuật rồi tái tạo nó ở một tính thể khác, theo tôi, không phải là chuyện bất khả nhưng nó đòi hỏi tài năng và sức làm việc khủng khiếp lắm. Tôi đang nghĩ đến tác phẩm tiểu thuyết Lolita của văn hào Vladimir Nabokov. Trong tác phẩm tiểu thuyết này Nabokov thuật một câu chuyện vô luân bằng thứ ngôn từ phải nói là linh diệu. Cú pháp và thủ pháp sử dụng Anh ngữ của ông kể như vào hàng cao thủ thượng thừa, chí ít cũng mười hai thành công lực. Tiếng Việt của tôi cũng phải linh diệu như tiếng Anh của Nabokov để dịch tác phẩm này, nếu không, tôi sẽ giết Nabokov mất vì tôi biến tác phẩm nghệ thuật của ông thành chuyện dâm ô! Nhưng cái vi tế trong mỗi từ tiếng Anh, liệu tôi có thể tìm thấy nét tương đương trong tiếng Việt không? Căn cứ vào định đề đặt ra ở phần vào nhập của bài viết, câu trả lời là không và có lẽ tôi sẽ không công bằng với Nabokov chút nào. Văn phong của Nabokov chính là cái linh diệu của ngôn từ ông sử dụng trong ứng tác nghệ thuật. Thế nhưng nếu chỉ với bút pháp dịch thuật linh diệu thôi thì đã đủ để lột tả phong cách văn học (nghệ thuật) của Nabokov chưa? Tôi không biết bạn ạ, bởi nó thuộc về cái bất khả tư nghì mất rồi, tôi phải dùng trực giác để định đoạt thôi và chưa chắc tôi đã thành công. Chữ nghĩa nằm nơi tầng thứ nhất của tác phẩm, tầng thấp nhất, dễ tiếp cận nhất và cũng dễ chuyển dịch nhất; sang tầng thứ hai, tầng chứa đựng cảm xúc, nếu khéo léo và với nỗ lực tối đa, có thể tôi nắm bắt được; nhưng đến tầng thứ ba, tầng cao nhất, nơi cái “thần” của tác phẩm ẩn nấp, của cái bất khả tư nghì thì tôi chỉ có cách dùng trực giác mình để “tùy cơ ứng biến” mà thôi.


    3.

    Traduttore, traditore—dịch là phản. Dĩ nhiên, giữa hai nền văn hoá bao giờ cũng hiện hữu những giá trị tương phản gần như nghịch lí, nhưng càng ngày, do sự toàn cầu hoá cộng thêm sự bùng nổ của Internet, tính tương phản ấy càng thu nhỏ. Hơn nữa, từ lâu tôi đã không xem ý nghĩa của nó là chân lí. Ngược lại là đằng khác, bởi nó có tính thời thượng. Với tôi, nó chỉ có tác dụng cảnh báo người dịch phải cẩn trọng tối đa bởi muôn vàn cạm bẫy cùng hầm hố lúc nào cũng túc trực chờ đón người dịch để chôn vùi hắn nếu hắn cẩu thả, không chịu khó tìm hiểu thấu đáo văn bản nguyên tác trước khi hạ bút. Tín-đạt-nhã. Ba tôn chỉ người Trung quốc đặt ra cho công việc dịch thuật, tưởng đơn giản nhưng quả thật không dễ dàng và con đường người dịch chọn lựa cho mình đi không rộng rãi bằng phẳng chút nào.

    Cách đây ít lâu tôi bạo gan dịch và xuất bản cuốn tiểu thuyết The Unbearable Lightness of Being của nhà văn Tiệp Khắc Milan Kundera. Thoạt nhìn vào nhan đề cuốn sách, hiển nhiên vấn đề quan trọng và gay go nhất cho người dịch là làm thế nào để dịch từ “being” cho chuẩn và hay. Tôi đã mất khá nhiều thời gian suy nghĩ tìm kiếm một từ tiếng Việt thích hợp cho nhan đề của bản dịch. Khi tác phẩm khởi đăng nhiều kì trên tạp chí Hợp Lưu, tôi chọn nhan đề “Nhẹ Kiếp Nhân Sinh” vì tôi thấy cụm từ “kiếp nhân sinh” có vẻ “ăn khách vì hợp thời trang triết học hiện sinh” lắm. Trong đám bạn bè có người thích nhan đề này. Tuy vậy tôi vẫn thấy có cái gì không ổn và tôi nhíu mày bảo anh, “Nhưng nhan đề thiếu chữ Unbearable vốn quan trọng không kém và Kundera sẽ không vui nếu ông ta biết tớ bỏ một chữ của ông ấy, làm sao bây giờ? Hay là cậu cho tớ thêm chữ Khôn Kham vào thành Khôn Kham Nhẹ Kiếp Nhân Sinh nhá. Nghe như câu lục của bài thơ lục bát ấy. Được không?” “Xì, tựa sách gì mà dài như chợ Đệu, chẳng ma nào thèm mua đọc đâu.” Anh bạn tôi trề môi lắc đầu. Thế là sách có nhan đề mới “Đời Nhẹ Khôn Kham” như bạn thấy. Từ “nhân sinh” biến thành “đời” và Kundera, nếu biết, chắc chắn sẽ không vui bởi “being” với ông không phải là “đời sống”! Ngay cả “nhân sinh” hoặc “hiện tính”, “hiện hữu”, “hữu thể”, “thể tính”, “con người”, “thể chất”, “bản chất” và cả chục từ khác tôi tìm thấy trong các từ điển Anh-Việt cũng không thể nào phù hợp một cách xác thực với ý nghĩa Kundera muốn nói đến trong từ ngữ. Ông nói như sau về ý nghĩa của từ “being” dưới nhãn quan siêu hình của ông: “… Nếu sau khi chết chúng ta vẫn tiếp tục mơ, sau cái chết vẫn còn có cái gì đó thì cái chết không thể nào giải thoát chúng ta ra khỏi nỗi kinh khiếp của cái being.” Đúng ra, ông mượn câu độc thoại của Hamlet “To be or not to be” trong bi kịch Hamlet của Shakespeare. “…Hamlet đưa ra vấn nạn về cái being chứ không phải đời sống. Sự kinh khiếp của being là: Cái chết có hai mặt. Một mặt là cái non-being, mặt kia là sự hiện hữu vật thể ghê sợ của cái thây ma.”

    Phải chi tôi được quyền dịch là “Khôn Kham Nhẹ Cái Bi-ing”! thì đỡ khổ cho tôi biết mấy. Thôi, tôi đành phụ lòng Kundera vậy. Nếu người dịch là kẻ bắc cầu giữa hai nền văn hóa thì cây cầu của tôi là cây cầu khỉ lắc la lắc lẻo băng qua đại dương đầy sóng dữ.

    Trịnh Y Thư
     
  9. lethuyhp

    lethuyhp VCB 0031000512839

    Tham gia:
    8/3/2012
    Bài viết:
    4,096
    Đã được thích:
    1,058
    Điểm thành tích:
    773
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    Các mẹ cứ tham gia đi nhé
    bao giờ có khoảng 5 mẹ trở lên em sẽ update thông tin chi tiết của các mẹ lên trang đầu
    hihi
     
    Sửa lần cuối: 21/6/2013
  10. vongdautam

    vongdautam Cơ sở sản xuất vòng dâu tằm An huy 0909886836

    Tham gia:
    20/4/2012
    Bài viết:
    16,602
    Đã được thích:
    3,118
    Điểm thành tích:
    2,113
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    Tớ không làm nghề này, đi qua ghé chào hỏi nhà mình ạ
     
    lethuyhp thích bài này.
  11. lethuyhp

    lethuyhp VCB 0031000512839

    Tham gia:
    8/3/2012
    Bài viết:
    4,096
    Đã được thích:
    1,058
    Điểm thành tích:
    773
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    cảm ơn mẹ nó nhé ghé thăm nhà nhé
    nhà mới xây nên chưa có nhiều thành viên
     
  12. gaume_123

    gaume_123 Thành viên chính thức

    Tham gia:
    15/1/2013
    Bài viết:
    220
    Đã được thích:
    41
    Điểm thành tích:
    28
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    Em muốn tham gia hội dịch thuật cùng các chị với nè. Hồi trước em toàn dịch tài liệu cho công ty thôi (tiếng Anh). Giờ em thấy mình có nhiều thời gian rảnh rỗi nên muốn đào sâu về nghề này. Em không biết nghề này cần những gì? Mong các chị chỉ giáo cho em với ạ.

    Cảm ơn các chị nhiều.(u)(u)(u)
     
  13. bodoicon_1312

    bodoicon_1312 Em yêu bộ đội cụ Hồ

    Tham gia:
    26/11/2012
    Bài viết:
    2,403
    Đã được thích:
    864
    Điểm thành tích:
    773
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    Em ko làm nghề dịch thuật nhưng cũng là dân ngoại ngữ!Ko biết có được đăng kí 1 chân ở đây ko nhỉ?
    Dịch thuật khó lắm,em làm phiên dịch đã thấy khoai lắm rùi,dịch thuật còn fai chịu trách nhiệm từng từ từng chữ mình đã dịch trước pháp luật ấy
    Em dân tiếng trung ah
     
    lethuyhp thích bài này.
  14. lethuyhp

    lethuyhp VCB 0031000512839

    Tham gia:
    8/3/2012
    Bài viết:
    4,096
    Đã được thích:
    1,058
    Điểm thành tích:
    773
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    hi welcome em
    vào đây tham gia để nghe các chị chia sẻ kinh nghiệm nhé
    em thử đọc và dịch bài viết này coi nếu thích, chúng ta cùng học hỏi nhé:

    Translation Tips

    Many people believe that translation is an easy thing and all you have to do is to change words from the source text into the equivalent words of a target text. However, this is not true since some phrases, if translated literaly, would make no sense. Translation is a very complicated process which has to consider many factors - the genre and the style of the original text, the translator's competence, the timeline allocated to the project and many more. There is a great number of useful translation tips available online and offline, yet every translator has their own reliable methods and techniques, built on expertise and time. Here, we summarized the most essential translation tips that can come in handy both for the oral translation and the written translation.

    Oral Translation Tips

    Interpreting - simultaneous, consecutive and whispering - is considered to be the most difficult type of translation. To achieve great results in this domain, an interpreter is expected to (a) have a high level of competence in different areas, (b) understand and critically analyse the translated information, (c) know how to highlight the key elements in the text, (d) constantly enrich their professional vocabulary, etc. The personal features of an interpreter - such as a quick reaction, clear articulation, and bright mind - are also of great importance.

    The most essential interpretation tips are as follows:

    In advance familiarize yourself with the topic of the speech
    Note down main points of the speech - it'll help you when interpreting
    Translate and clarify the meaning of special terms and key words prior to interpreting
    Establish friendly relations between you and the speaker at a consecutive translation
    Remember to pronounce words distinctly and clearly
    Produce a brief summary at the end of the speech - it helps to clarify conclusions
    React quickly and be ready to work under pressure
    Enjoy what you are doing ..:) there won't be a second chance
    Transmit a clear message to the target audience

    Written Translation Tips

    Written translation is completely different from any other type of translation. As a rule, there is no need to react instantly - you can take your time, think, choose a better variant, use a dictionary, consult a specialist, etc. Like any other translation it should convey the meaning and the music of the source language. Also, you need to be very accurate with the language and give proper weigh to stylistic features.

    The most important translation tips are as follows:

    Translate meaning not words!
    Rely on your wits and savvy - it can prove to be helpful when translating a difficult text
    Ask a specialist or a native speaker to proofread your translation so that it sounds natural
    Never accept a project which you know is not within your abilities
    Skills and translation expertise come with time - remember it!
    Language nuances do matter when making a professional translation
    A good translation is worth taking time for!
    The way documents are organized in one country may not be understood in another
    Emulate the original style of the author, be it humorous, wordy, with colloquial or scientific language, etc.
     
  15. lethuyhp

    lethuyhp VCB 0031000512839

    Tham gia:
    8/3/2012
    Bài viết:
    4,096
    Đã được thích:
    1,058
    Điểm thành tích:
    773
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    Dịch thuật bao gồm cả dịch nói và dịch viết mẹ nó nhé
    nhiều mẹ lại ngại dịch nói đấy
    Dịch viết thì có nhiều cấp độ khác nhau, dịch văn bản đơn giản, chuyên ngành, dịch dự án hoặc dịch sách
    Mình thì chuyên dịch dự án của IGNOs thôi
     
  16. banglangbuon_h2

    banglangbuon_h2 Thành viên tích cực

    Tham gia:
    10/1/2013
    Bài viết:
    541
    Đã được thích:
    39
    Điểm thành tích:
    28
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    Chị cho em tham gia nữa nhé, em cũng làm về dịch thuật, chuyên ngành tiếng Anh ạ, e cũng hay nhận bài của các mẹ trên này về dịch kiếm thêm thu nhập, luôn đảm bảo deadline và chất lượng, có dự án nào hay bài nào k dịch kịp mẹ nó share cho e vs nhé. Thanks
     
    lethuyhp thích bài này.
  17. HuyềnNguyễn88

    HuyềnNguyễn88 Thành viên tích cực

    Tham gia:
    22/1/2013
    Bài viết:
    846
    Đã được thích:
    151
    Điểm thành tích:
    83
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    A hay qá, mình cũng dịch tiếng Anh nè, chào các mẹ trong hội nhé :D
     
    lethuyhp thích bài này.
  18. lethuyhp

    lethuyhp VCB 0031000512839

    Tham gia:
    8/3/2012
    Bài viết:
    4,096
    Đã được thích:
    1,058
    Điểm thành tích:
    773
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    ok welcome mẹ nó vào hội
    hãy chia sẻ những khó khăn, kinh nghiệm người trong nghề cho nhau nhé
    tham gia hội biết đâu chúng ta sẽ nhận được sự hỗ trợ của nhau khi cần mẹ nó nhỉ
     
  19. lethuyhp

    lethuyhp VCB 0031000512839

    Tham gia:
    8/3/2012
    Bài viết:
    4,096
    Đã được thích:
    1,058
    Điểm thành tích:
    773
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    Chào mừng thành viên mới nữa nào, mình sẽ update thông tin của các mẹ sơm nhé, thanks các mẹ
     
  20. lethuyhp

    lethuyhp VCB 0031000512839

    Tham gia:
    8/3/2012
    Bài viết:
    4,096
    Đã được thích:
    1,058
    Điểm thành tích:
    773
    Ðề: Hội các mẹ làm nghề dịch thuật vào đây chia sẻ nào

    cảm ơn các mẹ đã cung cấp thông tin nhé
    chúc các mẹ ngày cuối tuần vui vẻ
     

Chia sẻ trang này