Thường khi trong văn thoại trên tv thì không dùng đuôi câu 요 (đuôi câu thân mật vẫn có tôn kính), mà dùng 다 và 까. ㅂ니다 và ㅂ니까, 습니다 và 습니까. Bình thường văn nói cũng có dùng nhưng khi kính ngữ (nhất là cấp trên với dưới, hay 1 người muốn có cách nói coi trọng với 1 người mà mình cho là bề trên trong hoàn cảnh giao tiếp xã giao trịnh trọng. Và nhiều khi mang ý nghĩa... nịnh nọt. Bình thường dùng đuôi câu 요 vẫn có kính ngữ để nói. Và vẫn mang tính xã giao khi cả 2 người đang đối thoại đều dùng nó. Hoặc 1 người nói với người bề trên. Mang ý nghĩa : vâng, dạ, ạ.. Ví dụ: A. Tại sao đến cty muộn ? - 왜 회사에 늧 갔다 ? B. 배 아파서 회사에 늧 왔어요. - Vì đau bụng nên đã đến muộn ạ. Có thể dịch không được 100% nhưng cũng đủ đúng rồi đó.
Mình cũng đang có nhu cầu muốn đy học 1 lớp tiếng Hàn Sơ cấp, bạn nào biết địa điểm nào dạy hay bảo mình với. Tks ak
법인장님 là chức vụ thì phải. Bạn đăng cả nội dung thư hoặc copy vài dòng cần hiểu qua đây coi tôi có giúp được bạn không nhé.
thks mn đã nhiệt tình giúp mình chỉ tìm hiểu 2 câu đấy để làm vốn thôi những câu kia quá khó nên ko nhồi vào sọ được
Ý bạn là thế này phải không nhỉ... Lâu quá không sờ đến. Một số từ không dùng bao giờ. Quên mất. 수신: nghĩa là người nhận thư, người tiếp nhận thông tin, nhận thư, nhận tin. Trong văn cảnh này nó có nghĩa như vậy.
Dù học giỏi mà không dùng đến thì quên hết. Thấy mình giờ như ếch ngồi đáy giếng. Không nhớ được nhièu nữa.
Welcome mn vào room cho đông vui? Câu này thế nào nhỉ các bạn?만나서 기쁘게? Sai thì sửa giúp mình nhé 감사합니다.