Thông tin: Ai Luyện Nghe Ta Với Tớ Không?

Thảo luận trong 'Học tập' bởi MeCuMoc, 26/3/2008.

  1. bblue

    bblue Thành viên tập sự

    Tham gia:
    28/3/2008
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    2
    Điểm thành tích:
    3
    :mrgreen:hihihi welcome tất cả các mẹ nhé! Em thì tiếng Anh nói thì em OK, nhưng còn mà ngữ pháp thì em quên béng là vì sao cái nào phải đặt như thế nào, có mẹ Brightmoon và Hồng An đã từng đi dạy vào thì tốt cho các mẹ khác quá. Bây giờ mình cứ nói chuyện qua forum từ từ, khi nào thân thân tí mình có thể mở hội thoại trên Yahoo các mẹ luyện listening/speaking thì em có thể luyện cùng các me. Duy có cái là em nói accent Mỹ chứ ko phải Ạnh

    Em cũng ủng hộ mẹ Cuben cái khoản tự giới thiệu nhé! Em cũng xin nói qua là em hiện sống ở nước ngoài, em làm ve du a'n. Em dùng tiếng Anh hằng ngày là khoản 90%, chỉ trừ khi nói chuyện trên forum. Cho nên hy vọng giúp được các mẹ ít nhiều. Em chỉ dở khoản dịch từ Anh sang Việt thôi. Em cũng gõ ẩu typos nhiều, mẹ nào bắt được thì cứ sửa cho em nhé.

    Happy Studying!
     
    Đang tải...


  2. Mẹ Hồng An

    Mẹ Hồng An Thành viên Hội Quảng Ninh

    Tham gia:
    29/11/2007
    Bài viết:
    1,691
    Đã được thích:
    230
    Điểm thành tích:
    103
    many thanks for your comments:
    1. Accepted : I oughtn't to have used such a tense (I just meant that I cann't manage on finding a job:( .
    2. Accepted : It's a VNese style ( I also wanted to express more clearly hic
    3. Okay: My mistake in using Verb tense
    4. When I deal with my Client, they also speak like this . It's very difficult between using school regulations English, which applied in Communicational English.
    5. Yes:mrgreen: typing mistake.
     
  3. Brightmoon

    Brightmoon Thành viên tích cực

    Tham gia:
    29/9/2004
    Bài viết:
    756
    Đã được thích:
    251
    Điểm thành tích:
    83
    You are right. Spoken English is quite different from written English. When speaking, people usually skip some words, shorten the sentence or simplify the structure. However, written documents should be more precise.

    Besides, we don't have many chances to communicate with people from English-speaking countries. Therefore, working environment sometimes spoils our English.
     
  4. Mẹ Hồng An

    Mẹ Hồng An Thành viên Hội Quảng Ninh

    Tham gia:
    29/11/2007
    Bài viết:
    1,691
    Đã được thích:
    230
    Điểm thành tích:
    103
    Exactly, Spoken English is more simple than written E.
    My Clients (Customers) are almost from Japan, Sing, Malaysia, French and a little from Australia ( but I have no chances to communicate with these one, just on phone).I think if we have opportunity to communicate with native speakers,we will improve our E better.
    Do U think so?
     
  5. bblue

    bblue Thành viên tập sự

    Tham gia:
    28/3/2008
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    2
    Điểm thành tích:
    3
    Practicing with native speakers is certainly the best way to improve your listening/speaking skill, yet if you don't have the opportunities to do that then watching English speaking movies, TV shows...etc are pretty useful methods as well.
     
  6. Bin Bin

    Bin Bin Thành viên rất tích cực

    Tham gia:
    19/1/2008
    Bài viết:
    1,390
    Đã được thích:
    126
    Điểm thành tích:
    103
    Can I join in your English club? I love English but not to communicate so much though I'm working in foreign company, I only use English through email, I think my speaking & listening English not so good, especially, reflection.
    So can you share your experience through this forum? Speaking English is very important.
     
  7. bblue

    bblue Thành viên tập sự

    Tham gia:
    28/3/2008
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    2
    Điểm thành tích:
    3
    Hello Bin Bin, everyone is welcome to join us.
     
  8. MeCuMoc

    MeCuMoc Mộc, Thành viên Hội Rắn

    Tham gia:
    12/10/2006
    Bài viết:
    6,705
    Đã được thích:
    2,989
    Điểm thành tích:
    2,063
    Wellcome BinBin joining to E club. I think your writing skill must be verry good because of working through email. All E skills are important. Let joining with us to improve all skills.
    (please correct my any mistake).
     
  9. M&M

    M&M Thành viên tích cực

    Tham gia:
    24/10/2006
    Bài viết:
    766
    Đã được thích:
    150
    Điểm thành tích:
    83
    Dear all,

    I'm working in a French project, but these last months, we have some english speaking partners, so I must translate a lot of english documents (although E isn't my specification ::):):):)().

    I'm translating a ADB's contract, it is so difficult, because, as you know contracting language is very strict:cool::cool::cool::cool:.

    I would be grateful if you permit me to join this club and help me to translate this paragraph into Vietnamese (I understand it but can not translate it smoothly ::):):)()

    "Clause 23. Notices and Requests. A notice or request required or permitted to be given or made under this Contract shall be in writing and in the English language. A notice or request shall be deemed to be given or made when it shall have been delivered by hand, mail, or facsimile to the party to which it is required to be given or made at the party's address specified in writing to the party giving such notice or making such request."

    Thanks a lot and nice working day to all!
     
  10. M&M

    M&M Thành viên tích cực

    Tham gia:
    24/10/2006
    Bài viết:
    766
    Đã được thích:
    150
    Điểm thành tích:
    83

    Pls help me, today is deadline for submitting this contract, urgent...!
     
    Sửa lần cuối: 22/4/2008
  11. MeCuMoc

    MeCuMoc Mộc, Thành viên Hội Rắn

    Tham gia:
    12/10/2006
    Bài viết:
    6,705
    Đã được thích:
    2,989
    Điểm thành tích:
    2,063
    Em ơi, em cứ ghi lời dịch của em ra đi rồi mọi người cũng sửa cho :)
     
  12. M&M

    M&M Thành viên tích cực

    Tham gia:
    24/10/2006
    Bài viết:
    766
    Đã được thích:
    150
    Điểm thành tích:
    83

    Hic, chị ơi, em hiểu nhưng dịch ra thì nó lủng củng lắm, nhất là câu cuối.
    E quen cái lô-gích của tiếng pháp rồi, chuyển sang TA thấy đau cái đầu quá ::):):):):)(
     
  13. MeCuMoc

    MeCuMoc Mộc, Thành viên Hội Rắn

    Tham gia:
    12/10/2006
    Bài viết:
    6,705
    Đã được thích:
    2,989
    Điểm thành tích:
    2,063
    Thông báo và yêu cầu: 1 thông báo hoặc yc hoặc giấy phép sẽ được đưa ra hoặc thực hiện bởi hợp đồng này phải được viết ra bằng tiếng Anh. 1 thông báo hoặc yc chỉ được công nhận khi nó được phân phát trực tiếp hoặc qua email hoặc gửi bản sao đến bữa tiệc, yêu cầu phải gắn địa chỉ của bữa tiệc như lời thông báo hoặc lời đề nghị

    ặc ặc, em ơi tham khảo thôi nhé. Chị ko có chuyên môn đâu
     
    M&M thích bài này.
  14. M&M

    M&M Thành viên tích cực

    Tham gia:
    24/10/2006
    Bài viết:
    766
    Đã được thích:
    150
    Điểm thành tích:
    83
    Ặc ặc, rất cám ơn chị vì sự nhiệt tình, nhưng em không dùng được bản dịch của bác đâu, hic hic.

    Party ở đây là bên ký kết hợp đồng cơ chị ạ.

    Dù sao em cũng cám ơn chị nhé.
     
  15. MeCuMoc

    MeCuMoc Mộc, Thành viên Hội Rắn

    Tham gia:
    12/10/2006
    Bài viết:
    6,705
    Đã được thích:
    2,989
    Điểm thành tích:
    2,063
    hehe. Bác đã bẩu là bác hổng biết dịch mà nhưng thấy em kêu quá mà chẳng thấy mẹ nào online được cả nên bác mới dám múa rìu thui :D
     
  16. M&M

    M&M Thành viên tích cực

    Tham gia:
    24/10/2006
    Bài viết:
    766
    Đã được thích:
    150
    Điểm thành tích:
    83
    Cám ơn bác lần nữa, hi hi. You are very nice :D:D:D:D:D:D:D!

    Em cũng không dám đưa bản dịch của mình ra đây, sợ múa rìu qua mắt thợ, TA của em chuối cả rừng luôn ý, chẳng qua phải dịch vì "không có chó bắt mèo...", he he.
     
  17. Bin Bin

    Bin Bin Thành viên rất tích cực

    Tham gia:
    19/1/2008
    Bài viết:
    1,390
    Đã được thích:
    126
    Điểm thành tích:
    103
    Mình thử dịch xem có được ko nhé
    Điều khoản 23: Thông báo và Yêu cầu : Một thông báo hay yêu cầu được gửi theo hợp đồng này sẽ phải bằng văn bản và bằng ngôn ngữ TA .Một thông báo hay yêu cầu được coi là đã gửi cho bên kia khi nó được gửi bằng tay, mail hoặc fax theo địa chỉ cụ thể được bên kia cung cấp bằng văn bản .
    - Trông thì dài loằng ngoằng nhưng nó chỉ có ý nghĩa như vậy thôi bạn ơi
     
    Sửa lần cuối: 22/4/2008
    M&M thích bài này.
  18. M&M

    M&M Thành viên tích cực

    Tham gia:
    24/10/2006
    Bài viết:
    766
    Đã được thích:
    150
    Điểm thành tích:
    83
    Ôi, cám ơn chị nhiều lắm. Đúng là sao họ cứ phải phức tạp dùng nhiều thì bị động rắc rối thế nhỉ. Mà sao chị dịch nuột thế, em chả thoát được ý, hic hic.
     
  19. Bin Bin

    Bin Bin Thành viên rất tích cực

    Tham gia:
    19/1/2008
    Bài viết:
    1,390
    Đã được thích:
    126
    Điểm thành tích:
    103
    Lúc trước mình hay dịch hợp đồng nên ngôn ngữ hợp đồng mình ko lạ mấy .
    Mình thì thích tiếng Pháp mà ko có đi học được , hic hic, ông Sếp người Pháp mà mình chẳng biết câu TP nào, cay thật .
     
  20. MeCuMoc

    MeCuMoc Mộc, Thành viên Hội Rắn

    Tham gia:
    12/10/2006
    Bài viết:
    6,705
    Đã được thích:
    2,989
    Điểm thành tích:
    2,063
    Hihi, gặp đúng chuyên gia rồi. Công nhận chuyên nghiệp cũng khác nhỉ hehe. Qua đây mình cũng học được cách dịch đấy.
     

Chia sẻ trang này