Có bác nào ở đây có kinh nghiệm anh văn không ạ.Em đang phải dịch văn bản từ tiếng anh sang tiếng việt mà dịch xong đọc nó cứ lủng củng quả thực là em cũng không hiều.Mặc dù những từ đó mình biết nghĩa nhưng không biết ghép thế nào cho nó hợp lý. Có bác nào ở đây có kinh nghiệm về vấn đề này xin chia sẻ cho em chút ít nhé.
Ðề: Mẹo dịch văn bản từ tiếng anh sang tiếng việt Chị đang dịch kiểu word by word ạ. Thực ra còn tùy idioms hay tùy văn cảnh thì nghĩa nó khác nhau ạ. Chị cứ dịch nhiều sẽ hay thui ạ
Ðề: Mẹo dịch văn bản từ tiếng anh sang tiếng việt Ôi tớ cũng măc cái lỗi đó đây. Cũng may quen nhận thư khách hàng nên hiểu được nội dung thư nhanh và chính xác.
Ðề: Mẹo dịch văn bản từ tiếng anh sang tiếng việt chị đọc qua từ đầu đến cuối để xem ý chung của bài là j. sau đó dịch đoạn/câu. khi đó sẽ cân chỉnh đc nghĩa của từng câu phù hợp với ý chính thui ạ
Ðề: Mẹo dịch văn bản từ tiếng anh sang tiếng việt mẹ nó phải hiểu ý nghĩa câu tiếng anh ấy rồi hẵng phiên ra tiếng viết. ko cần dịch sát 100% nhưng truyền tải đúng ý, đúng thông điệp và đọc thấy xuôi xuôi là ok mà
Ðề: Mẹo dịch văn bản từ tiếng anh sang tiếng việt Khổ nỗi nhiều từ mình còn hiểu được chứ nhiều từ mới mình toàn phải dùng google thôi.Hic học tiếng anh kiểu này chắc chết mất vì có những từ có rất nhiều nghĩa.Làm sao biết hết đây.
Ðề: Mẹo dịch văn bản từ tiếng anh sang tiếng việt Muốn dịch được 1 cách trôi chảy, mình nghĩ đầu tiên cần phải hiểu nghĩa trước đã, không phải cứ cắm đầu vào mà dịch là được. Như 1 số các lớp sinh viên mình dạy, mình hay thấy có tình trạng cứ cắm đầu vào dịch đã rồi chỉnh lý lại sau nhưng mà nhiều khi ý của câu sai hết rồi còn đâu mà chỉnh ) ) ) Nắm ý bài, rồi nắm ý câu, tiếp đó mới dịch sâu vào chữ
Ðề: Mẹo dịch văn bản từ tiếng anh sang tiếng việt tùy idioms hay tùy văn cảnh thì nghĩa nó khác nhau , phải đọc hểu cơ mn ạ