Một số từ, chẳng hạn như "Goodbye, khàn khàn, hoa cúc," được viết một cách khác mà còn hoặc ít người biết. Don và Doff Không phải ai cũng hiểu được ý nghĩa của các cụm từ như "Don your coat" hoặc "Doff your hat", một số đang đoán có nghĩa là "put on your hat" (mặc áo khoác trên) và "take off your hat" (loại bỏ mũ ra). Thật vậy, Don và Doff là sự co của hai cụm được viết bởi trên và như vậy đi. Goodbey Ngày nay, bất cứ ai học nói tiếng Anh và biết ý nghĩa của "Goodbye" (tạm biệt), thậm chí có nhiều bài hát tên này. Nhưng vốn không phải là chính tả đầu tiên chỉ là một hình thức rút gọn của God be with you. Willy-nilly Dù muốn dù không được sử dụng như một trạng từ ý nghĩa "mà không có hướng, kế hoạch." Đây là từ trên khán đài sẽ I, nill I (hoặc will he, nill ông ...). Một ý nghĩa của từ này vẫn là phổ biến là "liệu có ai thích nó hay không". Một ví dụ về định dạng là nguyên bản tuyệt vời từ Shakespeare được sử dụng trong công việc của mình Hamlet: "If the man go to this water, and drown himself, it is, will he, nill he, he gose". Daisy Hoa nở vào buổi sáng và đóng cửa sau khi trời tối được gọi là daeges EAGE trong tiếng Anh cổ. Từ này có nghĩa là "day's eye" (mắt trong ngày, các hành động và đóng cửa chỉ nở trong ngày như hoa). Sau đây là cách viết tắt Daisy. Tên khác là cúc phổ biến. Husky Husky là một tính từ miêu tả bằng giọng khàn khàn của người đàn ông, nhưng khi nói đến từ ngữ, người ta thường nghĩ về một con chó kéo xe cùng tên. Từ này bắt đầu từ khoảng giữa thế kỷ 19, nói đến ngôn ngữ và dân bản xứ (Inuit hay Eskimos) sống ở miền bắc Canada, Đan Mạch, Nga ... Trong khi đó, Husky là từ sự co lại của Ehuskemay hoặc ngôn ngữ Huskemaw ở Newfoundland (lớn hòn đảo ngoài khơi bờ biển phía đông của Bắc Mỹ).