Kinh nghiệm: Kinh Nghiệm Dịch Tài Liệu Tiếng Anh Chuyên Ngành

Thảo luận trong 'Các vấn đề giáo dục khác' bởi English Camp, 8/11/2017.

  1. English Camp

    English Camp Thành viên mới

    Tham gia:
    13/7/2017
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    2
    Điểm thành tích:
    3


    Biên dịch là tập hợp các kĩ năng gồm năng lực ngoại ngữ, kiến thức chuyên môn, năng lực tra cứu tổng hợp … Thường yêu cầu về độ chính xác và trôi chảy thường cao. Người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng, không chỉ đúng và đủ nghĩa. Hôm nay Enlish Camp chia sẻ với bạn kinh nghiệm dịch tài liệu tiếng anh chuyên ngành để bạn có thể tham khảo và ứng dụng vào công việc.



    1.Đầu tiên, cần đọc qua toàn bộ tài liệu.

    [​IMG]

    Người dịch nên đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định thể loại và chuyên ngành, chẳng hạn, tài liệu mang thể loại báo cáo chuyên ngành lịch sử. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.


    2. Thứ hai, xác định được văn phong của tài liệu cần dịch.

    Dựa vào thể loại văn bản cùng các hiện tượng ngữ pháp, có thể xác định được văn phong của tài liệu là thông thường hay trang trọng. Mỗi tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định. Một tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.

    3.Thứ ba, nắm bắt được nội dung chính của tài liệu cần dịch.

    Chúng ta nên hiểu bản chất của tài liệu khoa học cần dịch, xác định tài liệu ấy được diễn ra trong hoàn cảnh nào, thời gian, không gian ra sao, có nhân vật nào được nhắc đến trong văn bản không và mối quan hệ giữa các nhân vật đó là gì…


    4. Những điều cần lưu ý khi dịch tài liệu Tiếng anh.

    [​IMG]

    Theo kinh nghiêm dịch tài liệu Tiếng anh chuyên ngành, trước khi dịch tài liệu, nên tìm hiểu kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch. Để đảm bảo chính xác, người dịch cần thường xuyên bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành.

    Mặt khác, bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu đến cuối thông tin ở tài liệu gốc. Bản dịch tốt là bản dịch chính xác, dễ hiểu và quen thuộc với lối tư duy của người đọc. Để làm được điều này, người dịch phải không ngừng tăng cường hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, cũng như củng cố vốn tiếng Việt.



    Từ những kinh nghiệm dịch tài liệu Tiếng anh chuyên ngành mà English Camp vừa chia sẻ trên , có thể nói công việc dịch thuật là công việc đòi hỏi người dịch phải có tính kiên trì, cẩn thận và cầu thị. Đối với tài liệu khoa học và chuyên ngành, người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn kết hợp khả năng ứng dụng ngôn ngữ tạo nên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ.
     

    Xem thêm các chủ đề tạo bởi English Camp
    Đang tải...


Chia sẻ trang này