Làm Thế Nào Để Có Một Bản Dịch Thuật Chuyên Ngành Hoàn Hảo

Thảo luận trong 'Học tập' bởi namihate, 21/11/2018.

  1. namihate

    namihate Bắt đầu tích cực

    Tham gia:
    20/3/2018
    Bài viết:
    302
    Đã được thích:
    8
    Điểm thành tích:
    18
    Dịch thuật chuyên ngành là rất cần thiết trong thời buổi hội nhập, để có được những bản dịch thuật sang tiếng Anh chất lượng và hoàn hảo cần lưu ý đến nhiều yếu tố

    Việt Nam là một trong những quốc gia đang hội nhập kinh tế mạnh mẽ với các quốc gia trong khu vực và trên thế giới. Chính vì thế, ngôn ngữ nước ngoài là một yếu tố hết sức cần thiết, đặc biệt là tiếng anh. Hầu hết các nước trên thế giới đều sử dụng tiếng Anh là ngôn ngữ chính phục vụ trong các hoạt động giao thương, kể cả trong giao tiếp lẫn các văn bản.

    Mặc dù là ngôn ngữ phổ biến nhưng tiếng Anh cũng không phải là một ngôn ngữ dễ dịch, không có bất kì một công cụ nào có thể dịch chính xác được toàn bộ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia.

    Trong trường hợp bạn khá giỏi tiếng Anh và bạn cảm thấy mình đủ khả năng thì vẫn có thể tự mình dịch luận văn. Tuy nhiên, trong quá trình dịch thuật tiếng anh chuyên ngành cũng không thể tránh khỏi những sai sót do một số nguyên nhân khách quan. Những bí kíp sau đây mà dichluanvan.net chia sẻ sẽ giúp bạn tránh được tối đa những sai sót này và mang lại cho bạn một bản dịch thuật chuyên ngành hoàn hảo nhất có thể.

    Có thể bạn quan tâm: dịch thuật công chứng
    [​IMG]

    Viết cẩn thận và ngắn gọn

    Trong quá trình dịch thuật chuyên ngành, bạn có thể sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật trực tuyến trên may tính. Khi dịch thuật sang tiếng Anh, bạn cần lưu ý chỉ nên sử dụng những câu tường thuật ngắn gọn và đơn giản. Câu văn dịch thuật phải rõ ràng và không quá 20 từ.

    Tránh viết các câu có chứa quá nhiều cụm từ và không cố gắng thể hiện quá nhiều ý trong một câu văn. Thông thường các văn bản dịch thuật chuyên ngành đều là những văn bản quan trọng, vì vậy bạn không nên sử dụng tiếng lóng, sáo ngữ hay hàm ngữ mang nhiều ý nghĩa khác nhau. Bên cạnh đó, cũng không nên sử dụng những từ ngữ quá phức tạp gây tình trạng khó hiểu hoặc hiểu sai nghĩa mà bạn muốn truyền tải.

    Nếu người dịch không phải là người viết bản gốc thì nên biên tập lại nội dung một cách logic và dễ hiểu nhất, nhưng phải được sự cho phép của người muốn dịch để có được một bản dịch thuật sang tiếng anh hoàn hảo hơn.

     

    Xem thêm các chủ đề tạo bởi namihate
    Đang tải...


Chia sẻ trang này