Translation As Oneself

Thảo luận trong 'Học tập' bởi libgbks, 23/5/2024.

  1. libgbks

    libgbks

    Tham gia:
    20/5/2024
    Bài viết:
    15,505
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    86
    Click Here to Download: https://ouo.io/qB27gFA
    [​IMG]
    Translation as Oneself
    The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarmés Late Sonnets, T. S. Eliots Poems, and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire
    By: Noriko Takeda
    Publisher:
    Peter Lang Inc., International Academic Publishers
    Print ISBN: 9781433124525, 1433124521
    eText ISBN: 9781454197300, 1454197307
    Edition: 1st
    Format: EPUB
    Available from $ 76.95 USD
    SKU 9781454197300
    Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire’s poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.
     

    Xem thêm các chủ đề tạo bởi libgbks
    Đang tải...


Chia sẻ trang này