Viên, miếng, cái = cục Cục kẹo, cục ... thịt. Con gái đi học với bạn, về nhà dùng y như thế. Cho con cục... thịt. Mẹ bảo mẹ chỉ có cục... của mẹ thôi. Có ăn không? :lol: Con gái ghê quá, không ăn cục ... thịt nữa :lol: Nhiều từ ở Miền nam tra theo từ điển miền Bắc hơi bị mất ... thẩm mỹ.
BN em ở MB vào MN cưới vợ cho chú, hôm sau bà bảo cô con dâu mới, con đem rửa đĩa chén cho mẹ, rồi bận làm việc khác, báo hại cô con dâu xếp hết bát đĩa ở trong tủ ra rửa, lúc mẹ chồng đến lúc mẹ chồng nhìn thấy thì ôi thôi cô con dâu đã rửa xong rồi (không biết trong lòng có ấm ức không) :lol: :lol: :lol: :lol:
Chính xác là thế này : cái tẩy = ly đá cục (chỉ cho đá cục để rót nước ngọt hay thức uống khác vào). Chữ này bắt nguồn từ tiếng Quảng (của người Quảng Đông - TQ). Người Miền Nam vào quán uống nước ngọt, người ta thường mang cái ly cho sẵn đá vào, uống đến đó thì khách tự rót đến đó. Còn cục tẩy mà các mẹ Miền Bắc hiểu (để bôi xóa chữ viết bằng bút chì) thì trong Nam gọi là cục gôm.
Sớn sác post bài xong mới thấy ở trang 2 các mẹ đã giải thích về cục tẩy rùi :lol: À, mà sớn sác ở ngoài bắc gọi là gì vậy ? Còn nữa, các mẹ ngoài đó hay nói chữ "dập dòm", có nghĩ là gì ?
Chị ơi, mắc cười quá đi, là cục thịt thì gọi là "cục", chứ gọi là cái gì bây giờ ? Miếng thịt nó khác, nó to & mỏng. Còn cục thịt là hình khối mà :lol:
Không ai giải thích giùm nhà Brightmoon cái món "phổ tai" sao ? Hay là chủ nhật này chị post ảnh cho em xem nhé Brightmoon ?
Là nhớn nhác :lol: Là chưa chắc chắn sẽ làm được việc gì đó; còn lưỡng lự; muốn nhưng mà còn phụ thuộc vào người khác, việc khác nên chỉ "dập dòm" thui.
Các mẹ trong Nam ơi, có phải trong đó đi mua hàng thường hỏi giá là: "Cái này nhiêu tiền?" đúng không ạ :?: Trong khi ngoài Bắc hỏi lài: "Cái này bao nhiêu tiền?"
Em kể các mẹ nghe chuyện có thật nha: Cô em của em lúc 5 tuổi được đi sài Gòn chơi. Trên đường đi ghé vào mua bánh mì, người bán hàng đưa ổ bánh mì ra. Cô em nói : cô, cho con cái "bô". Cô bán hàng trả lời : lớn rồi mà ngồi bô à, xuống toilet nhà cô mà đi. Các mẹ có hiểu cô bé muốn gì không? Giọng miền trung cái bao (cái bịch) đọc thành cái bô
Ông xã nhà này vào TP HCM công tác, nằm trong khách sạn, nghe người ta rao bán Hột vịt lộn, lại nghe ra "ho..s..pi...tal" Còn nữa, ông ấy ở Đà Nẵng, học tiếng Việt, không thể phát âm nổi từ "Giấy", nó ra thành cái gì ấy ạ. Hắn bảo "tôi không có .... g..i...â...i....(?)" :lol: :lol: :lol:
Câu chuyện ngôn ngữ này chắc nhiều mẹ đã biết, nhất là các mẹ ở miền Trung (tui cũng miền Trung mất gốc đây): Anh nọ người miền Trung ra thủ đô làm việc một thời gian, đón vợ ra chơi. Đèo vợ (bằng xe đạp) từ ga về dặn: "Ra đây là không được mô tê răng rứa gì đấy, mô thì phải nói là đâu, tê là kia, răng là sao, rứa là thế". Chị vợ vâng dạ. Một lát sau cứ thấy vợ ngồi sau kêu: "kia (tê) cái chân quá, kia cái chân quá", anh chồng ngạc nhiên ngoái lại xem. Loạng choạng thế nào đổ xe, cả 2 vợ chồng ngã chổng vó. Chị vợ lồm cồm bò dậy, mồm mép chảy máu thề thào bảo chồng: "Đi đứng kiểu gì mà bổ vào cái đâu đất (mô đất) gãy mất 2 cái sao (răng) rồi"
Phổ tai có lẽ là mộc nhĩ, nhỉ ???? Trong nam nói trung tiện là đánh đ ịt, ngoài bắc nói là đánh rắm, nghe kinh nhỉ ? Miền trung: vút gạo - vo gạo xửng hấp = chõ hấp miền nam vỏ xe, ruột xe: bánh xe, lốp xe pan xe: xịt lốp bóp = ví sui gia: thông gia
Đố các mẹ dịch được: "Nác như ri mần răng mà bít được toóc". (Nói thì được nhưng chẳng biết viết thế đã chính xác chưa?)
Vọt bẻ (nam) = chuột rút (bắc). Trái rạ (nam) = thủy đậu (bắc). Nhụt sinh (nam) = kháng sinh (bắc). (Cái này nghe mấy lần nhưng không dám hỏi lại viết là nhụt sinh có đúng không?)
Chỉ dịch được đoạn đầu thôi: Nước như thế này thì làm sao mà bắt được ổc ??? chả biết có đúng không ?