Và hình như 나 khi người trên nói với dưới có vẻ đã bao gồm cả chức vụ của người đang nói thì phải. Nếu 2 người có địa vị trong xã hội gặp nhau thường có cách nói 내 hoặc 나. Nói chung không hiểu hết tận chân tơ kẽ tóc nên tôi chỉ hiểu được vậy. Và tôi từng nói Người Hàn vẫn hay nói sai ngữ pháp mà. Nên nhiều khi họ dùng tùy tiện.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia Chosŏn'gŭl – tiếng Triều Tiên: 조선글(tiếng Hán: 朝鮮言 - Triều Tiên ngôn); Latinh cải tiến: Joseon(-)geul; McCune-Reischauer: Chosŏn'gŭl, tức Hangul – tiếng Hàn: 한글; Latinh cải tiến: Han(-)geul; McCune-Reischauer: Han'gŭl; Hanja: 諺文– là bảng chữ cái tượng thanh của người Triều Tiên dùng để viết tiếng Triều Tiên, khác với hệ thống chữ tượng hìnhHancha mượn từ chữ Hán. Về các cách phát âm La tinh khác của "Hangul", xin xem mục Tên gọi dưới đây. Thoạt nhìn, Chosŏn'gŭl trông có vẻ như kiểu chữ biểu ý (hay có thể xem là tượng hình), thực sự nó là chữ biểu âm. Mỗi đơn vị âm tiết Chosŏn'gŭl bao gồm ít nhất hai trong số 24 tự mẫu (chamo): 14 phụ âm và 10 nguyên âm. Trong lịch sử, bảng chữ cái tiếng Triều Tiên có một số nguyên âm và phụ âm nữa.
Song xét về nhiều mặt người ta vẫn coi nó là tượng hình vì nó mang phần lớn tính chất tượng hình của Tiếng Hán (mượn 40-60% tùy từng trường hợp)
Học bất cứ ngoại ngữ nào cũng phải được dùng thường xuyên mới tốt lên được. Chứ Học và không Hành thì nhanh quên lắm.
Tiền bối thì không phải moi. Bạn gọi thế chắc tôi tổn thọ. Đại từ đối lập là mình gọi người ta là gì ấy. Xưng hô với người ta thì cá nhân mình là đại từ chủ thể. Đại từ của người mình gọi là đại từ khách. Hiểu thế cho dễ.
Đại từ đối lập thường được coi là người dưới. Ví dụ khi giám đốc nói chuyện thân mật với cấp dưới thường nói 나가. Suồng sã hơn thì nói 내가. Cái từ này hầu hết ít khi dùng. Do nó hay đi kèm chức vụ của người nói mà biết chắc là hơn hoặc khẳng định chức vụ của mình hơn hay ngang bằng người ta, theo kiểu có vẻ trịnh trọng ấy.
Đó là những gì tôi hiểu và cảm nhận thấy khi chứng kiến người ta giao tiếp với nhau. Rõ hơn thì chịu thua
Topic hay quá, rất bổ ích cho mình ké với, đang tập tành tiếng Hàn mà ngữ pháp sao khó thế, đầu đuôi lộn hết cả lên, đang tẩu hỏa nhập ma cái đoạn ngữ pháp và xưng hô kính và không kính là ntn nhỉ các bạn?
Mn xem phim vỡ ra cái gì thế, chỉ giáo cho mình với, thks mn nhóe mình xem phim hoài mà vẫn thấy đầu óc tăm tối lắm, chả vỡ vạc được gì cả?